Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови
Використання лексикографічних джерел посідає важливе місце у фаховій підготовці та професійній діяльності перекладачів не лише в Україні, але й за її межами. Об’єкт дослідження становлять онлайнові знаряддя, які можливо використовувати при перекладі з литовської мови українською. Метою статті є окр...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | DE EN PL RU UK |
Publicado: |
Borys Grinchenko Kyiv University
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb4 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb4 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb42021-11-11T08:35:47ZЛексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови10.28925/2311-259x.2021.3.82311-259Xhttps://doaj.org/article/db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb42021-10-01T00:00:00Zhttps://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/446https://doaj.org/toc/2311-259X Використання лексикографічних джерел посідає важливе місце у фаховій підготовці та професійній діяльності перекладачів не лише в Україні, але й за її межами. Об’єкт дослідження становлять онлайнові знаряддя, які можливо використовувати при перекладі з литовської мови українською. Метою статті є окреслення переваг і недоліків таких інструментів. Для досягнення поставленої мети застосовано функціональний метод дослідження. Результати дослідження. Незважаючи на розвиток інформаційно-комунікаційних технологій, наразі неможливо виконати якісний переклад без участі людини. Якість машинного перекладу також залежить від мовної пари, тому в литовсько-українському перекладі доводиться використовувати мову-посередник (англійську, російську або польську). Найбільш помічним за таких обставин є ресурс «Словник литовської мови» (Lietuvių kalbos žodynas). Він містить декілька розділів, серед яких є двомовний словник для 17 мовних пар, що хоч і не включають української, але включають усі три мови-посередники. Перевагою двомовного словника є велика кількість статей і значень (прямих, переносних, у різних контекстах та граматичних формах), спеціальних маркувань тощо, а також пошук словникових статей із використанням базової латинки. Серед недоліків — нелогічний спосіб форматування тексту і відсутність системи гіперпосилань, яка уможливлювала би швидкий перехід до будь-якої іншої словникової статті, не вводячи запиту в пошуковий рядок, а також пошук лише за початковою формою слова. В інших розділах ресурсу «Словник литовської мови» є онлайн-перекладач (на основі Google Translate), навчальний субпортал зі складною структурою, термінологічні, орфографічний і словники словоформ, синонімів та антонімів. З огляду на високий ступінь синтетичності литовської мови важливим є словник словоформ, у якому зібрані всі граматичні форми змінюваних литовських слів, що включені до двомовних словників. У цілому перевагами «Словника литовської мови» є доступність та інтуїтивний інтерфейс, а недоліками — велика кількість реклами та одномовний інтерфейс. У перспективі передбачаються подальші емпіричні дослідження особливостей використання цього й інших подібних ресурсів для перекладацької та освітньої діяльності. Андрій КозачукBorys Grinchenko Kyiv Universityarticleдвомовний словниклитовська мовамова-посередникперекладсловник литовської мовисловникова статтяLanguage and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091DEENPLRUUKСинопсис: текст, контекст, медіа, Vol 27, Iss 3 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
DE EN PL RU UK |
topic |
двомовний словник литовська мова мова-посередник переклад словник литовської мови словникова стаття Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
двомовний словник литовська мова мова-посередник переклад словник литовської мови словникова стаття Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 Андрій Козачук Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови |
description |
Використання лексикографічних джерел посідає важливе місце у фаховій підготовці та професійній діяльності перекладачів не лише в Україні, але й за її межами. Об’єкт дослідження становлять онлайнові знаряддя, які можливо використовувати при перекладі з литовської мови українською. Метою статті є окреслення переваг і недоліків таких інструментів. Для досягнення поставленої мети застосовано функціональний метод дослідження.
Результати дослідження. Незважаючи на розвиток інформаційно-комунікаційних технологій, наразі неможливо виконати якісний переклад без участі людини. Якість машинного перекладу також залежить від мовної пари, тому в литовсько-українському перекладі доводиться використовувати мову-посередник (англійську, російську або польську). Найбільш помічним за таких обставин є ресурс «Словник литовської мови» (Lietuvių kalbos žodynas). Він містить декілька розділів, серед яких є двомовний словник для 17 мовних пар, що хоч і не включають української, але включають усі три мови-посередники. Перевагою двомовного словника є велика кількість статей і значень (прямих, переносних, у різних контекстах та граматичних формах), спеціальних маркувань тощо, а також пошук словникових статей із використанням базової латинки. Серед недоліків — нелогічний спосіб форматування тексту і відсутність системи гіперпосилань, яка уможливлювала би швидкий перехід до будь-якої іншої словникової статті, не вводячи запиту в пошуковий рядок, а також пошук лише за початковою формою слова. В інших розділах ресурсу «Словник литовської мови» є онлайн-перекладач (на основі Google Translate), навчальний субпортал зі складною структурою, термінологічні, орфографічний і словники словоформ, синонімів та антонімів. З огляду на високий ступінь синтетичності литовської мови важливим є словник словоформ, у якому зібрані всі граматичні форми змінюваних литовських слів, що включені до двомовних словників. У цілому перевагами «Словника литовської мови» є доступність та інтуїтивний інтерфейс, а недоліками — велика кількість реклами та одномовний інтерфейс. У перспективі передбачаються подальші емпіричні дослідження особливостей використання цього й інших подібних ресурсів для перекладацької та освітньої діяльності.
|
format |
article |
author |
Андрій Козачук |
author_facet |
Андрій Козачук |
author_sort |
Андрій Козачук |
title |
Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови |
title_short |
Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови |
title_full |
Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови |
title_fullStr |
Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови |
title_full_unstemmed |
Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови |
title_sort |
лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови |
publisher |
Borys Grinchenko Kyiv University |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb4 |
work_keys_str_mv |
AT andríjkozačuk leksikografíčníonlajnznarâddâvrobotíperekladačazlitovsʹkoímovi |
_version_ |
1718439356036808704 |