Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови

Використання лексикографічних джерел посідає важливе місце у фаховій підготовці та професійній діяльності перекладачів не лише в Україні, але й за її межами. Об’єкт дослідження становлять онлайнові знаряддя, які можливо використовувати при перекладі з литовської мови українською. Метою статті є окр...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Андрій Козачук
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
PL
RU
UK
Publicado: Borys Grinchenko Kyiv University 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb4
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb4
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb42021-11-11T08:35:47ZЛексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови10.28925/2311-259x.2021.3.82311-259Xhttps://doaj.org/article/db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb42021-10-01T00:00:00Zhttps://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/446https://doaj.org/toc/2311-259X Використання лексикографічних джерел посідає важливе місце у фаховій підготовці та професійній діяльності перекладачів не лише в Україні, але й за її межами. Об’єкт дослідження становлять онлайнові знаряддя, які можливо використовувати при перекладі з литовської мови українською. Метою статті є окреслення переваг і недоліків таких інструментів. Для досягнення поставленої мети застосовано функціональний метод дослідження. Результати дослідження. Незважаючи на розвиток інформаційно-комунікаційних технологій, наразі неможливо виконати якісний переклад без участі людини. Якість машинного перекладу також залежить від мовної пари, тому в литовсько-українському перекладі доводиться використовувати мову-посередник (англійську, російську або польську). Найбільш помічним за таких обставин є ресурс «Словник литовської мови» (Lietuvių kalbos žodynas). Він містить декілька розділів, серед яких є двомовний словник для 17 мовних пар, що хоч і не включають української, але включають усі три мови-посередники. Перевагою двомовного словника є велика кількість статей і значень (прямих, переносних, у різних контекстах та граматичних формах), спеціальних маркувань тощо, а також пошук словникових статей із використанням базової латинки. Серед недоліків — нелогічний спосіб форматування тексту і відсутність системи гіперпосилань, яка уможливлювала би швидкий перехід до будь-якої іншої словникової статті, не вводячи запиту в пошуковий рядок, а також пошук лише за початковою формою слова. В інших розділах ресурсу «Словник литовської мови» є онлайн-перекладач (на основі Google Translate), навчальний субпортал зі складною структурою, термінологічні, орфографічний і словники словоформ, синонімів та антонімів. З огляду на високий ступінь синтетичності литовської мови важливим є словник словоформ, у якому зібрані всі граматичні форми змінюваних литовських слів, що включені до двомовних словників. У цілому перевагами «Словника литовської мови» є доступність та інтуїтивний інтерфейс, а недоліками — велика кількість реклами та одномовний інтерфейс. У перспективі передбачаються подальші емпіричні дослідження особливостей використання цього й інших подібних ресурсів для перекладацької та освітньої діяльності. Андрій КозачукBorys Grinchenko Kyiv Universityarticleдвомовний словниклитовська мовамова-посередникперекладсловник литовської мовисловникова статтяLanguage and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091DEENPLRUUKСинопсис: текст, контекст, медіа, Vol 27, Iss 3 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
PL
RU
UK
topic двомовний словник
литовська мова
мова-посередник
переклад
словник литовської мови
словникова стаття
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle двомовний словник
литовська мова
мова-посередник
переклад
словник литовської мови
словникова стаття
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
Андрій Козачук
Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови
description Використання лексикографічних джерел посідає важливе місце у фаховій підготовці та професійній діяльності перекладачів не лише в Україні, але й за її межами. Об’єкт дослідження становлять онлайнові знаряддя, які можливо використовувати при перекладі з литовської мови українською. Метою статті є окреслення переваг і недоліків таких інструментів. Для досягнення поставленої мети застосовано функціональний метод дослідження. Результати дослідження. Незважаючи на розвиток інформаційно-комунікаційних технологій, наразі неможливо виконати якісний переклад без участі людини. Якість машинного перекладу також залежить від мовної пари, тому в литовсько-українському перекладі доводиться використовувати мову-посередник (англійську, російську або польську). Найбільш помічним за таких обставин є ресурс «Словник литовської мови» (Lietuvių kalbos žodynas). Він містить декілька розділів, серед яких є двомовний словник для 17 мовних пар, що хоч і не включають української, але включають усі три мови-посередники. Перевагою двомовного словника є велика кількість статей і значень (прямих, переносних, у різних контекстах та граматичних формах), спеціальних маркувань тощо, а також пошук словникових статей із використанням базової латинки. Серед недоліків — нелогічний спосіб форматування тексту і відсутність системи гіперпосилань, яка уможливлювала би швидкий перехід до будь-якої іншої словникової статті, не вводячи запиту в пошуковий рядок, а також пошук лише за початковою формою слова. В інших розділах ресурсу «Словник литовської мови» є онлайн-перекладач (на основі Google Translate), навчальний субпортал зі складною структурою, термінологічні, орфографічний і словники словоформ, синонімів та антонімів. З огляду на високий ступінь синтетичності литовської мови важливим є словник словоформ, у якому зібрані всі граматичні форми змінюваних литовських слів, що включені до двомовних словників. У цілому перевагами «Словника литовської мови» є доступність та інтуїтивний інтерфейс, а недоліками — велика кількість реклами та одномовний інтерфейс. У перспективі передбачаються подальші емпіричні дослідження особливостей використання цього й інших подібних ресурсів для перекладацької та освітньої діяльності.
format article
author Андрій Козачук
author_facet Андрій Козачук
author_sort Андрій Козачук
title Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови
title_short Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови
title_full Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови
title_fullStr Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови
title_full_unstemmed Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови
title_sort лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови
publisher Borys Grinchenko Kyiv University
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/db69ba5ebe4f4ba58550e9044e1b4bb4
work_keys_str_mv AT andríjkozačuk leksikografíčníonlajnznarâddâvrobotíperekladačazlitovsʹkoímovi
_version_ 1718439356036808704