Traducción, literatura y locura: el malestar del texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción
En el presente trabajo intentaremos explorar la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. Si bien la locura asociada a lo masculino se ha equiparado, tradicionalmente, con la del genio creador, en la es...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN ES PT |
Publicado: |
Asociación Cultural Impossibilia
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/dce9b344b4b24beb9c05611538263593 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | En el presente trabajo intentaremos explorar la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. Si bien la locura asociada a lo masculino se ha equiparado, tradicionalmente, con la del genio creador, en la escritura de las mujeres, la locura, lejos de tener una vertiente positiva se ha entendido como un castigo por acceder al reino de la escritura y de la creación, lo mismo que le sucede a la traducción, conceptualizada siempre con marcos metafóricos femeninos. Un replantamiento de esta relación a partir de perspectivas deconstructivistas puede abrir un camino fecundo para la agencia y las políticas de la traducción.
|
---|