Traducción, literatura y locura: el malestar del texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción

En el presente trabajo intentaremos explorar la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. Si bien la locura asociada a lo masculino se ha equiparado, tradicionalmente, con la del genio creador, en la es...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Núria MOLINES GALARZA
Formato: article
Lenguaje:EN
ES
PT
Publicado: Asociación Cultural Impossibilia 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/dce9b344b4b24beb9c05611538263593
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:En el presente trabajo intentaremos explorar la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. Si bien la locura asociada a lo masculino se ha equiparado, tradicionalmente, con la del genio creador, en la escritura de las mujeres, la locura, lejos de tener una vertiente positiva se ha entendido como un castigo por acceder al reino de la escritura y de la creación, lo mismo que le sucede a la traducción, conceptualizada siempre con marcos metafóricos femeninos. Un replantamiento de esta relación a partir de perspectivas deconstructivistas puede abrir un camino fecundo para la agencia y las políticas de la traducción.