La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"

I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest’ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Andrea Artusi
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
IT
Publicado: Swervei de publicacions 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/de80882d52af4769969e8cefbccfc7a7
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest’ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l’inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L’analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame.