La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"

I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest’ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Andrea Artusi
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
IT
Publicado: Swervei de publicacions 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/de80882d52af4769969e8cefbccfc7a7
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:de80882d52af4769969e8cefbccfc7a7
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:de80882d52af4769969e8cefbccfc7a72021-12-05T11:02:58ZLa traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"10.5565/rev/qdi.4851135-97302014-8828https://doaj.org/article/de80882d52af4769969e8cefbccfc7a72020-10-01T00:00:00Zhttps://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/485https://doaj.org/toc/1135-9730https://doaj.org/toc/2014-8828 I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest’ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l’inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L’analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame.     Andrea ArtusiSwervei de publicacions articleverbi sintagmaticiverbi analiticitraduzione italiano-franceselinguistica contrastivatipologia linguisticaLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENITQuaderns d'Italià, Vol 25 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language CA
EN
IT
topic verbi sintagmatici
verbi analitici
traduzione italiano-francese
linguistica contrastiva
tipologia linguistica
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
spellingShingle verbi sintagmatici
verbi analitici
traduzione italiano-francese
linguistica contrastiva
tipologia linguistica
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
Andrea Artusi
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"
description I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest’ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l’inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L’analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame.    
format article
author Andrea Artusi
author_facet Andrea Artusi
author_sort Andrea Artusi
title La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"
title_short La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"
title_full La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"
title_fullStr La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"
title_full_unstemmed La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"
title_sort la traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. il caso di "caos calmo"
publisher Swervei de publicacions
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/de80882d52af4769969e8cefbccfc7a7
work_keys_str_mv AT andreaartusi latraduzionedeiverbisintagmaticiitalianiinfranceseilcasodicaoscalmo
_version_ 1718372408063164416