La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"
I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest’ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/de80882d52af4769969e8cefbccfc7a7 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:de80882d52af4769969e8cefbccfc7a7 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:de80882d52af4769969e8cefbccfc7a72021-12-05T11:02:58ZLa traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"10.5565/rev/qdi.4851135-97302014-8828https://doaj.org/article/de80882d52af4769969e8cefbccfc7a72020-10-01T00:00:00Zhttps://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/485https://doaj.org/toc/1135-9730https://doaj.org/toc/2014-8828 I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest’ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l’inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L’analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame. Andrea ArtusiSwervei de publicacions articleverbi sintagmaticiverbi analiticitraduzione italiano-franceselinguistica contrastivatipologia linguisticaLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENITQuaderns d'Italià, Vol 25 (2020) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
CA EN IT |
topic |
verbi sintagmatici verbi analitici traduzione italiano-francese linguistica contrastiva tipologia linguistica Language. Linguistic theory. Comparative grammar P101-410 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
verbi sintagmatici verbi analitici traduzione italiano-francese linguistica contrastiva tipologia linguistica Language. Linguistic theory. Comparative grammar P101-410 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Andrea Artusi La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo" |
description |
I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest’ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l’inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L’analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame.
|
format |
article |
author |
Andrea Artusi |
author_facet |
Andrea Artusi |
author_sort |
Andrea Artusi |
title |
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo" |
title_short |
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo" |
title_full |
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo" |
title_fullStr |
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo" |
title_full_unstemmed |
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo" |
title_sort |
la traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. il caso di "caos calmo" |
publisher |
Swervei de publicacions |
publishDate |
2020 |
url |
https://doaj.org/article/de80882d52af4769969e8cefbccfc7a7 |
work_keys_str_mv |
AT andreaartusi latraduzionedeiverbisintagmaticiitalianiinfranceseilcasodicaoscalmo |
_version_ |
1718372408063164416 |