Multilingualism in Immigrant Journalism by Ilya Surguchev

The article focuses on the role of foreign language vocabulary in Ilya Surguchev’s journalism (based on the cycle of “The Paris diary,” 1940-1945). The research urgency is caused by the fact that the language of I. Surguchev’s texts, as the emigrant press language in 1940-ies is still unknown. The f...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: T. S. Shevchenko
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/df18d70f517f4b8c830e9b3e03d0b1fe
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:df18d70f517f4b8c830e9b3e03d0b1fe
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:df18d70f517f4b8c830e9b3e03d0b1fe2021-12-02T07:58:01ZMultilingualism in Immigrant Journalism by Ilya Surguchev2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2017-8-215-228https://doaj.org/article/df18d70f517f4b8c830e9b3e03d0b1fe2017-08-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/470https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The article focuses on the role of foreign language vocabulary in Ilya Surguchev’s journalism (based on the cycle of “The Paris diary,” 1940-1945). The research urgency is caused by the fact that the language of I. Surguchev’s texts, as the emigrant press language in 1940-ies is still unknown. The factors that influenced the formation of the multi-layered structure of I. Surguchev’s language personality are revealed. The features of foreign words, free and bound collocations, idioms, proverbs, quotations in foreign languages: Latin, French, Italian, English, Ukrainian, Chinese etc., functioning in I. Surguchev’s texts, are considered. Classification of foreign language vocabulary, among which there are regular borrowings (internationalisms, exoticism, proper names, quasi- borrowings, marked borrowing, etc.) and occasional ones (the most striking features of idiostyle of the writer). Etymological information about words in foreign language is given. Attention is paid to the features of I. Surguchev’s translation of foreign-language material into Russian. On the metalinguistic level, I. Surguchev’s evaluation of “foreign word” by a phonosematic criterion is revealed. It is concluded that I. Surguchev’s journalism is characterized by multiculturalism, multilingualism, polyphonism, intertextuality, stylistic convergence. Special attention is paid to the I. Surguchev commitment to the preservation of the values of Russian culture.T. S. ShevchenkoTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlei. surguchevjournalismbilingualismmultilingualismSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 8, Pp 215-228 (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic i. surguchev
journalism
bilingualism
multilingualism
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle i. surguchev
journalism
bilingualism
multilingualism
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
T. S. Shevchenko
Multilingualism in Immigrant Journalism by Ilya Surguchev
description The article focuses on the role of foreign language vocabulary in Ilya Surguchev’s journalism (based on the cycle of “The Paris diary,” 1940-1945). The research urgency is caused by the fact that the language of I. Surguchev’s texts, as the emigrant press language in 1940-ies is still unknown. The factors that influenced the formation of the multi-layered structure of I. Surguchev’s language personality are revealed. The features of foreign words, free and bound collocations, idioms, proverbs, quotations in foreign languages: Latin, French, Italian, English, Ukrainian, Chinese etc., functioning in I. Surguchev’s texts, are considered. Classification of foreign language vocabulary, among which there are regular borrowings (internationalisms, exoticism, proper names, quasi- borrowings, marked borrowing, etc.) and occasional ones (the most striking features of idiostyle of the writer). Etymological information about words in foreign language is given. Attention is paid to the features of I. Surguchev’s translation of foreign-language material into Russian. On the metalinguistic level, I. Surguchev’s evaluation of “foreign word” by a phonosematic criterion is revealed. It is concluded that I. Surguchev’s journalism is characterized by multiculturalism, multilingualism, polyphonism, intertextuality, stylistic convergence. Special attention is paid to the I. Surguchev commitment to the preservation of the values of Russian culture.
format article
author T. S. Shevchenko
author_facet T. S. Shevchenko
author_sort T. S. Shevchenko
title Multilingualism in Immigrant Journalism by Ilya Surguchev
title_short Multilingualism in Immigrant Journalism by Ilya Surguchev
title_full Multilingualism in Immigrant Journalism by Ilya Surguchev
title_fullStr Multilingualism in Immigrant Journalism by Ilya Surguchev
title_full_unstemmed Multilingualism in Immigrant Journalism by Ilya Surguchev
title_sort multilingualism in immigrant journalism by ilya surguchev
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/df18d70f517f4b8c830e9b3e03d0b1fe
work_keys_str_mv AT tsshevchenko multilingualisminimmigrantjournalismbyilyasurguchev
_version_ 1718399072978599936