ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
Введение. Несмотря на то, что вьетнамская литература в целом не получила широкого международного признания, некоторые произведения писателей Вьетнама широко известны читателям по всему миру. Одним из таких общепризнанных литературных произведений является сказочная повесть То Хоая «Dế mèn phiêu lưu...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN RU |
Publicado: |
Tomsk State Pedagogical University
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/e02c9973931b461b91f7a799f761ca48 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:e02c9973931b461b91f7a799f761ca48 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:e02c9973931b461b91f7a799f761ca482021-11-19T07:12:09ZОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ1609-624X10.23951/1609-624X-2021-6-83-89https://doaj.org/article/e02c9973931b461b91f7a799f761ca482021-01-01T00:00:00Z http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2021&issue=6&article_id=8261 https://doaj.org/toc/1609-624XВведение. Несмотря на то, что вьетнамская литература в целом не получила широкого международного признания, некоторые произведения писателей Вьетнама широко известны читателям по всему миру. Одним из таких общепризнанных литературных произведений является сказочная повесть То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký», переведенная на множество языков, в том числе на русский и английский. Цель – выявление особенностей перевода сказки То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки. Материал и методы. Материалами исследования послужил оригинальный текст сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» и его русско- и англоязычный переводы. В качестве методов исследования применялись общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста. Результаты и обсуждение. Переводы сказочной повести «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки могут служить иллюстрацией зависимости конечного результата перевода художественного текста от задач, решаемых переводчиками. Сопоставительный анализ ряда аспектов русской и английской версий исходного текста (перевод имен собственных, описание персонажей, передача элементов национальной культуры и быта, воспроизведение фольклорной составляющей) позволяет говорить о том, что русский переводчик при помощи ряда приемов персонифицирует персонажей, распространяет их описания, иногда домысливая за автором детали портретов и ситуаций. Тенденция к амплификации текста нарушается лишь в случае «подцензурных» фрагментов, смягченных с учетом его адресата. Еще одним решением переводчика является бережный перенос в русский текст, а иногда и намеренное усиление вьетнамского национального колорита, обусловленного вкраплениями в текст повести фольклорных фрагментов и безэквива лентной лексики. Английский перевод, в отличие от русского, строго следует за оригиналом и иногда излишне схематичен. Заключение. Сравнение русской и английских версий сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» свидетельствует о принципиально различных стратегиях русского и английского переводчиков. Автор английского перевода строго следует за вьетнамским текстом или несколько его упрощает, доместицирует элементы национальной культуры. Русский переводчик нередко прибегает к амплификациям оригинала и подчеркивает вьетнамский колорит сказочной повести.Крицкая Надежда ВадимовнаЧанг Ким Хуен ЧангTomsk State Pedagogical Universityarticleliterary translationfairytaleto hoairealiaproper namesdescriptionхудожественный переводлитературная сказкато хоайреалииимена собственныеописанияEducation (General)L7-991ENRUVestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 6, Pp 83-89 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN RU |
topic |
literary translation fairytale to hoai realia proper names description художественный перевод литературная сказка то хоай реалии имена собственные описания Education (General) L7-991 |
spellingShingle |
literary translation fairytale to hoai realia proper names description художественный перевод литературная сказка то хоай реалии имена собственные описания Education (General) L7-991 Крицкая Надежда Вадимовна Чанг Ким Хуен Чанг ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ |
description |
Введение. Несмотря на то, что вьетнамская литература в целом не получила широкого международного признания, некоторые произведения писателей Вьетнама широко известны читателям по всему миру. Одним из таких общепризнанных литературных произведений является сказочная повесть То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký», переведенная на множество языков, в том числе на русский и английский.
Цель – выявление особенностей перевода сказки То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки.
Материал и методы. Материалами исследования послужил оригинальный текст сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» и его русско- и англоязычный переводы. В качестве методов исследования применялись общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста.
Результаты и обсуждение. Переводы сказочной повести «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки могут служить иллюстрацией зависимости конечного результата перевода художественного текста от задач, решаемых переводчиками.
Сопоставительный анализ ряда аспектов русской и английской версий исходного текста (перевод имен собственных, описание персонажей, передача элементов национальной культуры и быта, воспроизведение фольклорной составляющей) позволяет говорить о том, что русский переводчик при помощи ряда приемов персонифицирует персонажей, распространяет их описания, иногда домысливая за автором детали портретов и ситуаций. Тенденция к амплификации текста нарушается лишь в случае «подцензурных» фрагментов, смягченных с учетом его адресата. Еще одним решением переводчика является бережный перенос в русский текст, а иногда и намеренное усиление вьетнамского национального колорита, обусловленного вкраплениями в текст повести фольклорных фрагментов и безэквива лентной лексики. Английский перевод, в отличие от русского, строго следует за оригиналом и иногда излишне схематичен.
Заключение. Сравнение русской и английских версий сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» свидетельствует о принципиально различных стратегиях русского и английского переводчиков. Автор английского перевода строго следует за вьетнамским текстом или несколько его упрощает, доместицирует элементы национальной культуры. Русский переводчик нередко прибегает к амплификациям оригинала и подчеркивает вьетнамский колорит сказочной повести. |
format |
article |
author |
Крицкая Надежда Вадимовна Чанг Ким Хуен Чанг |
author_facet |
Крицкая Надежда Вадимовна Чанг Ким Хуен Чанг |
author_sort |
Крицкая Надежда Вадимовна |
title |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ |
title_short |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ |
title_full |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ |
title_fullStr |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ |
title_full_unstemmed |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ |
title_sort |
особенности перевода сказочной повести то хоая «dê mèn phiêu lu’u ký» на русский и английский языки |
publisher |
Tomsk State Pedagogical University |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/e02c9973931b461b91f7a799f761ca48 |
work_keys_str_mv |
AT krickaânadeždavadimovna osobennostiperevodaskazočnojpovestitohoaâdemenphieuluukynarusskijianglijskijâzyki AT čangkimhuenčang osobennostiperevodaskazočnojpovestitohoaâdemenphieuluukynarusskijianglijskijâzyki |
_version_ |
1718420346275627008 |