Ekwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka

Equivalence of Written Translation in the Context of the Assessment of the Credibility of Witness Testimony This article presents a study on the equivalence of written translation in the context of the assessment of the credibility of witness testimony. Part one examines psychological criteria for...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Katarzyna Liber-Kwiecińska, Magdalena Brol, Agnieszka Głowacka, Justyna Kudyk, Marta Pasiut
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e0624e00c41b4f839b434c8bbd4e5b65
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:e0624e00c41b4f839b434c8bbd4e5b65
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:e0624e00c41b4f839b434c8bbd4e5b652021-11-27T13:05:08ZEkwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka10.12797/MOaP.25.2019.43.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/e0624e00c41b4f839b434c8bbd4e5b652019-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/568https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Equivalence of Written Translation in the Context of the Assessment of the Credibility of Witness Testimony This article presents a study on the equivalence of written translation in the context of the assessment of the credibility of witness testimony. Part one examines psychological criteria for assessing the credibility of testimony and linguistic indicators of deception that formed the theoretical basis of the study. Translations gathered during the study were analyzed linguistically and compared with original in order to categorize the errors and mistakes made by translators before and after learning the criteria of statements credibility assessment in training. The article also presents a comparative analysis of the assessments made by expert judges with regard to both the original testimonies and the translations thereof. The results of the statistical analysis showed that there are certain differences in the assessment of an original and its translation, and knowledge of the criteria for determining the credibility of a witness’s testimony has a positive impact on translation equivalence. Katarzyna Liber-KwiecińskaMagdalena BrolAgnieszka GłowackaJustyna KudykMarta PasiutKsiegarnia Akademicka Publishingarticleequivalencecredibility assessmenteyewitness testimonytranslationcomparative analysisTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 1 (43) (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic equivalence
credibility assessment
eyewitness testimony
translation
comparative analysis
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle equivalence
credibility assessment
eyewitness testimony
translation
comparative analysis
Translating and interpreting
P306-310
Katarzyna Liber-Kwiecińska
Magdalena Brol
Agnieszka Głowacka
Justyna Kudyk
Marta Pasiut
Ekwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka
description Equivalence of Written Translation in the Context of the Assessment of the Credibility of Witness Testimony This article presents a study on the equivalence of written translation in the context of the assessment of the credibility of witness testimony. Part one examines psychological criteria for assessing the credibility of testimony and linguistic indicators of deception that formed the theoretical basis of the study. Translations gathered during the study were analyzed linguistically and compared with original in order to categorize the errors and mistakes made by translators before and after learning the criteria of statements credibility assessment in training. The article also presents a comparative analysis of the assessments made by expert judges with regard to both the original testimonies and the translations thereof. The results of the statistical analysis showed that there are certain differences in the assessment of an original and its translation, and knowledge of the criteria for determining the credibility of a witness’s testimony has a positive impact on translation equivalence.
format article
author Katarzyna Liber-Kwiecińska
Magdalena Brol
Agnieszka Głowacka
Justyna Kudyk
Marta Pasiut
author_facet Katarzyna Liber-Kwiecińska
Magdalena Brol
Agnieszka Głowacka
Justyna Kudyk
Marta Pasiut
author_sort Katarzyna Liber-Kwiecińska
title Ekwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka
title_short Ekwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka
title_full Ekwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka
title_fullStr Ekwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka
title_full_unstemmed Ekwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka
title_sort ekwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/e0624e00c41b4f839b434c8bbd4e5b65
work_keys_str_mv AT katarzynaliberkwiecinska ekwiwalencjaprzekładuwkontekscieocenywiarygodnoscizeznanswiadka
AT magdalenabrol ekwiwalencjaprzekładuwkontekscieocenywiarygodnoscizeznanswiadka
AT agnieszkagłowacka ekwiwalencjaprzekładuwkontekscieocenywiarygodnoscizeznanswiadka
AT justynakudyk ekwiwalencjaprzekładuwkontekscieocenywiarygodnoscizeznanswiadka
AT martapasiut ekwiwalencjaprzekładuwkontekscieocenywiarygodnoscizeznanswiadka
_version_ 1718408774262194176