La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El «Théâtre Espagnol» de Linguet

El Théâtre Espagnol de Simon-Nicolas-Henri Linguet, publicado en París en 1770, proporciona al público francés una recolección bastante amplia de traducciones de obras enteras, cubriendo todo el siglo XVII, desde Lope hasta Bances Candamo. Se trata de una traducción importante por su difusión entre...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Francesca Suppa
Formato: article
Lenguaje:ES
Publicado: Universitat Autònoma de Barcelona 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e0a86a260a1143fc88786b7bebb0162c
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:e0a86a260a1143fc88786b7bebb0162c
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:e0a86a260a1143fc88786b7bebb0162c2021-12-05T09:50:32ZLa última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El «Théâtre Espagnol» de Linguet10.5565/rev/anuariolopedevega.2002014-8860https://doaj.org/article/e0a86a260a1143fc88786b7bebb0162c2017-01-01T00:00:00Zhttps://revistes.uab.cat/anuariolopedevega/article/view/200https://doaj.org/toc/2014-8860 El Théâtre Espagnol de Simon-Nicolas-Henri Linguet, publicado en París en 1770, proporciona al público francés una recolección bastante amplia de traducciones de obras enteras, cubriendo todo el siglo XVII, desde Lope hasta Bances Candamo. Se trata de una traducción importante por su difusión entre los teóricos del Romanticismo, siendo la última y principal traducción francesa prerromántica del teatro de Lope de Vega. La estrategia traductiva de Linguet se desarrolla según algunas líneas: la ideología, la poética y las teorías sobre la traducción. El interés ideológico de Linguet por la «leyenda negra» española se observa tanto en la selección de textos como en las elecciones del traductor; la poética de Linguet, y en concreto sus ideas sobre el teatro español, se explican a raíz de diferentes textos publicados a lo largo de su vida; a una valoración progresivamente positiva del teatro español se corresponde una palinodia del traductor, que diez años después de la publicación del Théâtre Espagnol desmiente la validez de su estrategia traductiva y la utilidad de sus traducciones juveniles, donde había seguido el principio de adaptar el teatro de Lope al contexto de llegada.  Francesca SuppaUniversitat Autònoma de BarcelonaarticleLope de VegaSimon-Nicolas-Henri Linguettraducción.Literature (General)PN1-6790ESAnuario Lope de Vega: Texto, Literatura, Cultura, Vol 23 (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language ES
topic Lope de Vega
Simon-Nicolas-Henri Linguet
traducción.
Literature (General)
PN1-6790
spellingShingle Lope de Vega
Simon-Nicolas-Henri Linguet
traducción.
Literature (General)
PN1-6790
Francesca Suppa
La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El «Théâtre Espagnol» de Linguet
description El Théâtre Espagnol de Simon-Nicolas-Henri Linguet, publicado en París en 1770, proporciona al público francés una recolección bastante amplia de traducciones de obras enteras, cubriendo todo el siglo XVII, desde Lope hasta Bances Candamo. Se trata de una traducción importante por su difusión entre los teóricos del Romanticismo, siendo la última y principal traducción francesa prerromántica del teatro de Lope de Vega. La estrategia traductiva de Linguet se desarrolla según algunas líneas: la ideología, la poética y las teorías sobre la traducción. El interés ideológico de Linguet por la «leyenda negra» española se observa tanto en la selección de textos como en las elecciones del traductor; la poética de Linguet, y en concreto sus ideas sobre el teatro español, se explican a raíz de diferentes textos publicados a lo largo de su vida; a una valoración progresivamente positiva del teatro español se corresponde una palinodia del traductor, que diez años después de la publicación del Théâtre Espagnol desmiente la validez de su estrategia traductiva y la utilidad de sus traducciones juveniles, donde había seguido el principio de adaptar el teatro de Lope al contexto de llegada. 
format article
author Francesca Suppa
author_facet Francesca Suppa
author_sort Francesca Suppa
title La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El «Théâtre Espagnol» de Linguet
title_short La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El «Théâtre Espagnol» de Linguet
title_full La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El «Théâtre Espagnol» de Linguet
title_fullStr La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El «Théâtre Espagnol» de Linguet
title_full_unstemmed La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El «Théâtre Espagnol» de Linguet
title_sort la última traducción prerromántica del teatro de lope en francia: el «théâtre espagnol» de linguet
publisher Universitat Autònoma de Barcelona
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/e0a86a260a1143fc88786b7bebb0162c
work_keys_str_mv AT francescasuppa laultimatraduccionprerromanticadelteatrodelopeenfranciaeltheatreespagnoldelinguet
_version_ 1718372528359997440