Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation

The questions connected with the definition of communicative inequality of interlingual correspondences in translation are considered. It is noted that the correspondence between the units of the original text and the translation text can be represented by stable cross-language facts, which in turn...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: I. A. Lekomtseva, I. A. Nagovitsyna
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e1967a839cc9439da5297ccee8dc6132
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:e1967a839cc9439da5297ccee8dc6132
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:e1967a839cc9439da5297ccee8dc61322021-12-02T07:58:03ZCommunicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2018-2-97-106https://doaj.org/article/e1967a839cc9439da5297ccee8dc61322018-02-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/714https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The questions connected with the definition of communicative inequality of interlingual correspondences in translation are considered. It is noted that the correspondence between the units of the original text and the translation text can be represented by stable cross-language facts, which in turn in the conditions of this context are either communicative equivalent or communicative unequal. It is pointed out that the reason is the discrepancy between the language unit in the language system and its implementation in speech, that is, when translating it is important to determine the proper inter-language correspondences, and the correspondences between their uses in speech. In this regard, the authors use the notion of idiomaticity, which after N. K. Ryabtseva is defined as the typicity, stability of the use (combination) of linguistic units in speech. It is proved that when translating, the cross-language correspondences between the units of the source text and the translated text are found out at the level of the dictionary meanings of the lexemes with the preservation of grammatical forms and structures, but nevertheless, these correspondences are communicative uneven and inadequate from the point of view of their use in speech, and this determines the relevance of the study.I. A. LekomtsevaI. A. NagovitsynaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlecommunicative disparitycross-language parallelstranslational parallelsidiomaticityrealization of language system in speechSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 2, Pp 97-106 (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic communicative disparity
cross-language parallels
translational parallels
idiomaticity
realization of language system in speech
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle communicative disparity
cross-language parallels
translational parallels
idiomaticity
realization of language system in speech
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
I. A. Lekomtseva
I. A. Nagovitsyna
Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation
description The questions connected with the definition of communicative inequality of interlingual correspondences in translation are considered. It is noted that the correspondence between the units of the original text and the translation text can be represented by stable cross-language facts, which in turn in the conditions of this context are either communicative equivalent or communicative unequal. It is pointed out that the reason is the discrepancy between the language unit in the language system and its implementation in speech, that is, when translating it is important to determine the proper inter-language correspondences, and the correspondences between their uses in speech. In this regard, the authors use the notion of idiomaticity, which after N. K. Ryabtseva is defined as the typicity, stability of the use (combination) of linguistic units in speech. It is proved that when translating, the cross-language correspondences between the units of the source text and the translated text are found out at the level of the dictionary meanings of the lexemes with the preservation of grammatical forms and structures, but nevertheless, these correspondences are communicative uneven and inadequate from the point of view of their use in speech, and this determines the relevance of the study.
format article
author I. A. Lekomtseva
I. A. Nagovitsyna
author_facet I. A. Lekomtseva
I. A. Nagovitsyna
author_sort I. A. Lekomtseva
title Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation
title_short Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation
title_full Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation
title_fullStr Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation
title_full_unstemmed Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation
title_sort communicative inequality of cross-language correspondences in translation
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/e1967a839cc9439da5297ccee8dc6132
work_keys_str_mv AT ialekomtseva communicativeinequalityofcrosslanguagecorrespondencesintranslation
AT ianagovitsyna communicativeinequalityofcrosslanguagecorrespondencesintranslation
_version_ 1718399012851154944