Les versions catalanes de la «Vida de santa Caterina de Siena» Notes sobre el text i el paratext

S’analitzen les traduccions catalanes de la Vida de Caterina de Siena, amb especial atenció les dedicatòries i pròlegs de les diferents versions per tal de valorar la importància de la seva recepció en català. La Vida de la santa de Siena era coneguda des de mitjans del segle XV, almenys per la rein...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Montserrat Casas Nadal
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
IT
Publicado: Swervei de publicacions 2007
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e1daacf55c514d5b9650830bb6ede17d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:S’analitzen les traduccions catalanes de la Vida de Caterina de Siena, amb especial atenció les dedicatòries i pròlegs de les diferents versions per tal de valorar la importància de la seva recepció en català. La Vida de la santa de Siena era coneguda des de mitjans del segle XV, almenys per la reina Maria d’Aragó que en tingué un exemplar. Però el focus inicial d’aquest interès es trobava a València, ciutat on es varen imprimir dues importants traduccions els anys 1499 i 1511 impulsades per intel·lectuals i sobretot pels dominics amb l’objectiu de reforçar els lligams religiosos amb Roma després del Cisma d’Occident i d’impulsar la renovació dels costums de la burgesia amb nous models de santedat. La popularitat de santa Caterina va arribar a través del Flos Sanctorum que inclou la seva vida almenys des de l’edició de l’any 1494 impresa a Barcelona per Joan Rosembach.