Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie

On the peripheries of theory – third language in translation The paper substantiates the importance of the so-called third language (L3) as a translation issue – despite claims that it is straightforward (e.g. by Fyodorov) or, conversely, that it defies TS insight (Bellos). The research so far...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Marta Kaźmierczak
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e26c75ee57cd4bc6bbac7fa72e05dfd6
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:e26c75ee57cd4bc6bbac7fa72e05dfd6
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:e26c75ee57cd4bc6bbac7fa72e05dfd62021-11-27T13:03:54ZNa peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie10.12797/MOaP.22.2016.31.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/e26c75ee57cd4bc6bbac7fa72e05dfd62021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1800https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 On the peripheries of theory – third language in translation The paper substantiates the importance of the so-called third language (L3) as a translation issue – despite claims that it is straightforward (e.g. by Fyodorov) or, conversely, that it defies TS insight (Bellos). The research so far is summarized and in the empirical part a working typology of techniques applied in translating L3 material is offered, illustrated by extracts from Boris Akunin’s Russian historical detective novels and their Polish renditions. The author pays attention to such questions as the form of notation of L3 elements in the original (in the Cyrillic or Latin alphabet), paratextual strategies and the functions which the foreign interpolations perform in their contexts and macrotexts. Marta KaźmierczakKsiegarnia Akademicka PublishingarticleBoris Akunintrzeci język / trzecia kulturatłumaczeniewtręty obcojęzyczneTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 1(31) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Boris Akunin
trzeci język / trzecia kultura
tłumaczenie
wtręty obcojęzyczne
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Boris Akunin
trzeci język / trzecia kultura
tłumaczenie
wtręty obcojęzyczne
Translating and interpreting
P306-310
Marta Kaźmierczak
Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie
description On the peripheries of theory – third language in translation The paper substantiates the importance of the so-called third language (L3) as a translation issue – despite claims that it is straightforward (e.g. by Fyodorov) or, conversely, that it defies TS insight (Bellos). The research so far is summarized and in the empirical part a working typology of techniques applied in translating L3 material is offered, illustrated by extracts from Boris Akunin’s Russian historical detective novels and their Polish renditions. The author pays attention to such questions as the form of notation of L3 elements in the original (in the Cyrillic or Latin alphabet), paratextual strategies and the functions which the foreign interpolations perform in their contexts and macrotexts.
format article
author Marta Kaźmierczak
author_facet Marta Kaźmierczak
author_sort Marta Kaźmierczak
title Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie
title_short Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie
title_full Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie
title_fullStr Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie
title_full_unstemmed Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie
title_sort na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/e26c75ee57cd4bc6bbac7fa72e05dfd6
work_keys_str_mv AT martakazmierczak naperyferiachteoriitrzecijezykwprzekładzie
_version_ 1718408836147052544