Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale

This article deals with Arthur Symons' translations of Charles Baudelaire. It first consists of a partial translation of the Petits Poèmes en prose, published in 1905 and 1908, and then of a complete translation of this collection of poems, published in 1925 in a volume in which the translation...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Raphaël Pittier
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PT
Publicado: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e3396df955c9480ea51234b803abed8d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:This article deals with Arthur Symons' translations of Charles Baudelaire. It first consists of a partial translation of the Petits Poèmes en prose, published in 1905 and 1908, and then of a complete translation of this collection of poems, published in 1925 in a volume in which the translations of Les Fleurs du Mal and the Paradis artificiels, made by the same translator, also appeared. Taking into account the peritexts of these editions (tables of contents; translator's foreword; editor's preface; translator's preface) allows an original approach of these translations, as the meta-translation comments contained therein make it possible to legitimize and justify certain choices made by the translator, as well as to uncover a whole interdiscursive network that underpins the translation.