Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
This article deals with Arthur Symons' translations of Charles Baudelaire. It first consists of a partial translation of the Petits Poèmes en prose, published in 1905 and 1908, and then of a complete translation of this collection of poems, published in 1925 in a volume in which the translation...
Guardado en:
Autor principal: | Raphaël Pittier |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PT |
Publicado: |
Association Portugaise d'Etudes Françaises
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/e3396df955c9480ea51234b803abed8d |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité
por: Nieves Arribas, et al.
Publicado: (2021) -
Les traductions grecques d’Arthur Rimbaud : « Ça ne veut pas rien dire »
por: Maria Papadima
Publicado: (2021) -
« À la fin forcément Baudelaire est vivant » : sacralisation poétique et retours de Baudelaire, d’un centenaire à l’autre
por: Mathilde Labbé
Publicado: (2021) -
« Une clé confectionnée sans la moindre idée de la serrure où un jour elle pourrait être introduite » : Les Fleurs du mal chez Walter Benjamin
por: Yoann Loir
Publicado: (2021) -
Charles Baudelaire: Historia de un alma
por: Porché, François
Publicado: (1949)