A COMPARATIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC AND EXTRA-LINGUISTIC ELEMENTS IN THREE TURKISH TRANSLATIONS OF WILDE’S THE PICTURE OF DORIAN GRAY

<em>The Picture of Dorian Gray</em>, the perfect reflection of light and shade, stimulating both the heart and brain simultaneously, is regarded as one of Oscar Wilde’s greatest works and among the masterpieces in English Literature. That is why, it is considerable to analyze Turkish tra...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Nur GÜNEŞ UÇAR, Özkan KIRMIZI
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
TR
Publicado: Fırat University 2021
Materias:
H
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e349599f53634e4b831dfebd019d9bc7
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:<em>The Picture of Dorian Gray</em>, the perfect reflection of light and shade, stimulating both the heart and brain simultaneously, is regarded as one of Oscar Wilde’s greatest works and among the masterpieces in English Literature. That is why, it is considerable to analyze Turkish translations of this literary work<em> </em>in order to find out how it was conveyed to Turkish language and construed by Turkish readers. This study aims to provide a comparative translation criticism through Katharina Reiss’ model of translation criticism as the backbone of the examination. The differences in three different translations of <em>The Picture of Dorian Gray</em> made by different translators have been analyzed according to the linguistic and extra-linguistic elements identified in Reiss’s translation criticism model. Within the framework of this translation criticism model, the linguistic components comprise of semantic, lexical, grammatical and stylistic elements of the target texts, while the extra-linguistic elements involve seven categories as the immediate situation, the subject matter, the time factor, the place factor, the audience factor, the speaker factor, and affective implications. For the examination and identification of the translators’ strategies, Vinay and Darbelnet’s translation strategies have been used as a means of the comparative analysis with relevant examples presented in sub-categories on different levels. According to Vinay and Darbelnet’s strategies, there are two extensive groups that comprise of direct translation covering the procedures of borrowing, calque and literal translation, and oblique translation involving the procedures of transposition, modulation, equivalence and adaptation. Consequently, it can be explicitly concluded that the translators chose to use different strategies from one example to another based on distinct variables, which results in remarkable differences in the target texts.