On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian

The problem of translation of tourist texts from Chinese into Russian is considered. The relevance of the work is determined by the demand for the results of cultural communication research, including those in the tourism sector, which is developed in accordance with the trends typical to internatio...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: J. Zhang, Z. Liu
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e4a591c8ac2e45eea7d9c5f421039807
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:e4a591c8ac2e45eea7d9c5f421039807
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:e4a591c8ac2e45eea7d9c5f4210398072021-12-02T07:58:05ZOn Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2018-9-132-144https://doaj.org/article/e4a591c8ac2e45eea7d9c5f4210398072018-09-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/900https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The problem of translation of tourist texts from Chinese into Russian is considered. The relevance of the work is determined by the demand for the results of cultural communication research, including those in the tourism sector, which is developed in accordance with the trends typical to international communication. It is indicated that special role in the development of tourism is played by advertising texts, in particular translated ones, which are created for travellers from other countries, including Russia. Attention is paid to the linguistic factors influencing the translation: the presence of non-equivalent language units and lexical lacunae found in the Chinese and Russian languages, differences in the structure of sentences, discursive characteristics. It is noted that the translation into Russian text as a whole should be brief, clear and emotional. It is indicated that the artistic concept of the Chinese text discourse provides such an organization of the text so that it has a specific impact - causes impressionistic subjective feeling, while the Russian text discourse is informative and striving for objectivity. The authors come to the conclusion that the in-depth analysis of language differences affecting the translation of tourist texts from Chinese into Russian allows to find the best translation strategies to enhance the effectiveness of intercultural interaction.J. ZhangZ. LiuTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticleintercultural communicationtranslationtourist textcultural differenceschinese culturechinese hieroglyphicsSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 9, Pp 132-144 (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic intercultural communication
translation
tourist text
cultural differences
chinese culture
chinese hieroglyphics
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle intercultural communication
translation
tourist text
cultural differences
chinese culture
chinese hieroglyphics
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
J. Zhang
Z. Liu
On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian
description The problem of translation of tourist texts from Chinese into Russian is considered. The relevance of the work is determined by the demand for the results of cultural communication research, including those in the tourism sector, which is developed in accordance with the trends typical to international communication. It is indicated that special role in the development of tourism is played by advertising texts, in particular translated ones, which are created for travellers from other countries, including Russia. Attention is paid to the linguistic factors influencing the translation: the presence of non-equivalent language units and lexical lacunae found in the Chinese and Russian languages, differences in the structure of sentences, discursive characteristics. It is noted that the translation into Russian text as a whole should be brief, clear and emotional. It is indicated that the artistic concept of the Chinese text discourse provides such an organization of the text so that it has a specific impact - causes impressionistic subjective feeling, while the Russian text discourse is informative and striving for objectivity. The authors come to the conclusion that the in-depth analysis of language differences affecting the translation of tourist texts from Chinese into Russian allows to find the best translation strategies to enhance the effectiveness of intercultural interaction.
format article
author J. Zhang
Z. Liu
author_facet J. Zhang
Z. Liu
author_sort J. Zhang
title On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian
title_short On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian
title_full On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian
title_fullStr On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian
title_full_unstemmed On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian
title_sort on some peculiarities of translation of tourist texts from chinese into russian
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/e4a591c8ac2e45eea7d9c5f421039807
work_keys_str_mv AT jzhang onsomepeculiaritiesoftranslationoftouristtextsfromchineseintorussian
AT zliu onsomepeculiaritiesoftranslationoftouristtextsfromchineseintorussian
_version_ 1718398948783161344