De traducciones y (des)engaños: María de Zayas en una pieza de la literatura inglesa del siglo XVIII
En 1709 fut édité à Londres : The Diverting Works of the famous Miguel de Cervantes. L’ouvrage fut réédité l’année suivante sous un autre titre : A Week’s Entertainment at a Wedding. Containing Six Surprizing and Diverting Adventures… Written in Spanish by the Author of Don Quixot. Comme ce dernier...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES FR LA PT |
Publicado: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/e59139fcf25a4e69a08a6ce99fe34bcf |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | En 1709 fut édité à Londres : The Diverting Works of the famous Miguel de Cervantes. L’ouvrage fut réédité l’année suivante sous un autre titre : A Week’s Entertainment at a Wedding. Containing Six Surprizing and Diverting Adventures… Written in Spanish by the Author of Don Quixot. Comme ce dernier titre l’indique, le recueil contient six récits courts qui, en dépit des titres suscités, ne sont nullement de Cervantès. En fait, ce sont là des traductions en langue anglaise de trois auteurs du Siècle d’or. Malgré les documents nous permettant aujourd’hui de reconnaître, comme sources, des textes de María de Zayas et Pérez de Montalban, la critique a surtout fait de ce dernier l’auteur des textes originaux. Il est temps de rendre à María de Zayas ce qui lui appartient et, pour ce faire, notre article examine le complexe processus éditorial propre à cette traduction anglaise du XVIIIe siècle. |
---|