Traduire la métaphore surréaliste

Translating Surrealist Metaphors. André Breton’s Nadja, the Marvelous and Its Translations into English and Italian Starting from Michael Riffaterre’ analysis of conceits (or long metaphors) within the Surrealist literary production (1969), this article aims to take into account the metaphorical co...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Tania Collani
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e605835b74c2434d8698b60a6fccc462
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:e605835b74c2434d8698b60a6fccc462
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:e605835b74c2434d8698b60a6fccc4622021-11-27T13:05:55ZTraduire la métaphore surréaliste10.12797/MOaP.23.2017.35.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/e605835b74c2434d8698b60a6fccc4622017-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/479https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translating Surrealist Metaphors. André Breton’s Nadja, the Marvelous and Its Translations into English and Italian Starting from Michael Riffaterre’ analysis of conceits (or long metaphors) within the Surrealist literary production (1969), this article aims to take into account the metaphorical code’s lexicon as well as the expressions forming the dense network of images which constitutes the Surrealist marvelous. The corpus is focused on André Breton’s Nadja (in its two French editions of 1928 and 1963), as well as on its English translation (by Richard Howard in 1960) and Italian translation (by Giordano Falzoni in 1972). After tracing in texts source a set of essential and sensitive words for the creation of the marvelous effect within the Surrealist production, we will see how the target texts take into account the rational analogies canvas woven by Breton. Tania CollaniKsiegarnia Akademicka PublishingarticleNadjaAndré BretonmarveloussurrealismconceitTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 1 (35) (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Nadja
André Breton
marvelous
surrealism
conceit
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Nadja
André Breton
marvelous
surrealism
conceit
Translating and interpreting
P306-310
Tania Collani
Traduire la métaphore surréaliste
description Translating Surrealist Metaphors. André Breton’s Nadja, the Marvelous and Its Translations into English and Italian Starting from Michael Riffaterre’ analysis of conceits (or long metaphors) within the Surrealist literary production (1969), this article aims to take into account the metaphorical code’s lexicon as well as the expressions forming the dense network of images which constitutes the Surrealist marvelous. The corpus is focused on André Breton’s Nadja (in its two French editions of 1928 and 1963), as well as on its English translation (by Richard Howard in 1960) and Italian translation (by Giordano Falzoni in 1972). After tracing in texts source a set of essential and sensitive words for the creation of the marvelous effect within the Surrealist production, we will see how the target texts take into account the rational analogies canvas woven by Breton.
format article
author Tania Collani
author_facet Tania Collani
author_sort Tania Collani
title Traduire la métaphore surréaliste
title_short Traduire la métaphore surréaliste
title_full Traduire la métaphore surréaliste
title_fullStr Traduire la métaphore surréaliste
title_full_unstemmed Traduire la métaphore surréaliste
title_sort traduire la métaphore surréaliste
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/e605835b74c2434d8698b60a6fccc462
work_keys_str_mv AT taniacollani traduirelametaphoresurrealiste
_version_ 1718408776026947584