Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación
El ensayo se propone realizar un breve recorrido por algunas de las implicaciones semánticas y simbólicas, en el imaginario colectivo del orbe cultural hispano, de la figura del traductor como actor social, a través de un paseo textual y etimológico por la historia de dos palabras que en tiempos pas...
Guardado en:
Autor principal: | Caterina Camastra |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES |
Publicado: |
Universidad Autónoma del Estado de México
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/e6b30d21063b4603b08e44f59490a989 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Octavio Paz: traducción y relaciones literarias
por: Celene García-Ávila, et al.
Publicado: (2014) -
Así va el cuento de la traducción
por: Priscila Galeana Arzate
Publicado: (2015) -
La cara oculta de la traducción y otras indeterminaciones
por: Luis Juan Solís Carrillo
Publicado: (2005) -
La traducción como apropiación: Bajo la luz del Haikú, antología de José Emilio Pacheco
por: Carmen Dolores Carrillo Juárez
Publicado: (2006) -
De peces, barajas, azar y doble sentido: la evolución semántica de la palabra ‘albur’
por: Sandra L. Oropeza-Palafox
Publicado: (2019)