O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza

On Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk in English Translation The paper attempts to examine the English translation of Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk made by Carolyn French and Nina Karsov [Gombrowicz, 1994] from the quasi‑editorial perspective, therefore both the main text of the novel and th...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Weronika Szwebs
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e8334a0ff5344bbcbca7d4168f36edb5
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:On Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk in English Translation The paper attempts to examine the English translation of Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk made by Carolyn French and Nina Karsov [Gombrowicz, 1994] from the quasi‑editorial perspective, therefore both the main text of the novel and the paratexts are subject to analysis. The focus is put on the strategy of presenting and translating these elements of the source text that are closely linked to Polish culture and thus potentially incomprehensible for a target reader. The discussion is inspired by theoretical approaches of Maria Tymoczko, Lawrence Venuti and Itamar Even‑Zohar, who consider the influence of cultural relations on both translation strategy and its further reception. The paper also analyses the press reviews of the English translation of Trans‑Atlantyk.