O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza

On Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk in English Translation The paper attempts to examine the English translation of Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk made by Carolyn French and Nina Karsov [Gombrowicz, 1994] from the quasi‑editorial perspective, therefore both the main text of the novel and th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Weronika Szwebs
Format: article
Language:EN
FR
PL
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Subjects:
Online Access:https://doaj.org/article/e8334a0ff5344bbcbca7d4168f36edb5
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:On Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk in English Translation The paper attempts to examine the English translation of Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk made by Carolyn French and Nina Karsov [Gombrowicz, 1994] from the quasi‑editorial perspective, therefore both the main text of the novel and the paratexts are subject to analysis. The focus is put on the strategy of presenting and translating these elements of the source text that are closely linked to Polish culture and thus potentially incomprehensible for a target reader. The discussion is inspired by theoretical approaches of Maria Tymoczko, Lawrence Venuti and Itamar Even‑Zohar, who consider the influence of cultural relations on both translation strategy and its further reception. The paper also analyses the press reviews of the English translation of Trans‑Atlantyk.