Translatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”

Horace’s Ode III 9 and Its Interpretations The role of Horace in the history of European literature is obvious and tremendous, his works were paraphrased and translated by many authors (e.g. by B. Jonson, H. Tournier, J.H. Voss, E. Mörike, Fr. Gehlen, E. Geibel, M. Radnóti, and in Poland by L.H....

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Agata Łuka
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e8b32328513e475eb93bef11524feb9d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:e8b32328513e475eb93bef11524feb9d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:e8b32328513e475eb93bef11524feb9d2021-11-27T13:04:13ZTranslatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”10.12797/MOaP.20.2014.26.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/e8b32328513e475eb93bef11524feb9d2021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1912https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Horace’s Ode III 9 and Its Interpretations The role of Horace in the history of European literature is obvious and tremendous, his works were paraphrased and translated by many authors (e.g. by B. Jonson, H. Tournier, J.H. Voss, E. Mörike, Fr. Gehlen, E. Geibel, M. Radnóti, and in Poland by L.H. Morstin, T.F. Hahn, S. Gołębiowski, A. Lam). His carmen “Ad Lydiam” (Carmina III 9) is Horace’s only ode composed as a dialogue. Translations of this ode are numerous and various, usually rhymed or rhythmic, occasionally isometric. Among the authors of the latter ones German translators excel; German as a language of quantity is ideal to show Horace’s metrical pattern both by keeping a fixed number of syllables (8 in every odd, 12 in every even verse) and the arrangement of stressed and unstressed elements. There are no Polish isometric translations of ode III 9, as they usually sound unnaturally or even oddly (from the 16th century onward Polish is not a language of quantity any more). In recent years excellent isometric translations of odes composed in the Second Asclepiadean were written by E. Buszewicz (Horacy, Carm. I 13; Sarbiewski, Lyr. I 19 and III 2). Isometric translation of Horace’s ode III 9 by a Hungarian poet Moklós Radnóti was in turn used by Ferenc Sebő as the lyrics of a song entitled “Lydiához”. The music of the song was then used by the Polish band Brathanki, although lyrics by Z. Książek do not refer to Horace’s Latin original. There is, however, something interesting about it: because of the fact, that the lyrics were written for already composed music, the vocalists of the band unknowingly sing the rythm of the ancient Second Asclepiadean II. The author of a paper presents her own isometric translation of carmen “Ad Lydiam” into Polish. Agata ŁukaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleHoraceSarbiewskiRadnótiCarmina III 9 (“Donec gratus”)the Second Asclepiadean (according to the most accessible English editions)Translating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 4(26) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Horace
Sarbiewski
Radnóti
Carmina III 9 (“Donec gratus”)
the Second Asclepiadean (according to the most accessible English editions)
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Horace
Sarbiewski
Radnóti
Carmina III 9 (“Donec gratus”)
the Second Asclepiadean (according to the most accessible English editions)
Translating and interpreting
P306-310
Agata Łuka
Translatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”
description Horace’s Ode III 9 and Its Interpretations The role of Horace in the history of European literature is obvious and tremendous, his works were paraphrased and translated by many authors (e.g. by B. Jonson, H. Tournier, J.H. Voss, E. Mörike, Fr. Gehlen, E. Geibel, M. Radnóti, and in Poland by L.H. Morstin, T.F. Hahn, S. Gołębiowski, A. Lam). His carmen “Ad Lydiam” (Carmina III 9) is Horace’s only ode composed as a dialogue. Translations of this ode are numerous and various, usually rhymed or rhythmic, occasionally isometric. Among the authors of the latter ones German translators excel; German as a language of quantity is ideal to show Horace’s metrical pattern both by keeping a fixed number of syllables (8 in every odd, 12 in every even verse) and the arrangement of stressed and unstressed elements. There are no Polish isometric translations of ode III 9, as they usually sound unnaturally or even oddly (from the 16th century onward Polish is not a language of quantity any more). In recent years excellent isometric translations of odes composed in the Second Asclepiadean were written by E. Buszewicz (Horacy, Carm. I 13; Sarbiewski, Lyr. I 19 and III 2). Isometric translation of Horace’s ode III 9 by a Hungarian poet Moklós Radnóti was in turn used by Ferenc Sebő as the lyrics of a song entitled “Lydiához”. The music of the song was then used by the Polish band Brathanki, although lyrics by Z. Książek do not refer to Horace’s Latin original. There is, however, something interesting about it: because of the fact, that the lyrics were written for already composed music, the vocalists of the band unknowingly sing the rythm of the ancient Second Asclepiadean II. The author of a paper presents her own isometric translation of carmen “Ad Lydiam” into Polish.
format article
author Agata Łuka
author_facet Agata Łuka
author_sort Agata Łuka
title Translatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”
title_short Translatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”
title_full Translatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”
title_fullStr Translatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”
title_full_unstemmed Translatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”
title_sort translatorskie losy pieśni horacego „ad lydiam meretricem”
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/e8b32328513e475eb93bef11524feb9d
work_keys_str_mv AT agatałuka translatorskielosypiesnihoracegoadlydiammeretricem
_version_ 1718408837096013824