Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»
Bakgrunn: Overlevering av pasientansvar innebærer en risiko for at betydningsfull informasjon ikke blir videreført til neste ledd, noe som kan svekke pasientsikkerheten. Verdens helseorganisasjon anbefaler kommunikasjonsverktøyet ISBAR (identifikasjon, situasjon, bakgrunn, aktuell status og råd) som...
Guardado en:
Autores principales: | , , , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | DA EN NB NN SV |
Publicado: |
Cappelen Damm Akademisk NOASP
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/e8f22e575830417aad19541e19f1025e |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:e8f22e575830417aad19541e19f1025e |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:e8f22e575830417aad19541e19f1025e2021-12-02T07:00:08ZOversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»1892-977X10.23865/inspira.v16.3200https://doaj.org/article/e8f22e575830417aad19541e19f1025e2021-12-01T00:00:00Zhttps://inspiratidsskrift.no/index.php/inspira/article/view/3200/5940https://doaj.org/toc/1892-977XBakgrunn: Overlevering av pasientansvar innebærer en risiko for at betydningsfull informasjon ikke blir videreført til neste ledd, noe som kan svekke pasientsikkerheten. Verdens helseorganisasjon anbefaler kommunikasjonsverktøyet ISBAR (identifikasjon, situasjon, bakgrunn, aktuell status og råd) som en standard ved overlevering av pasientinformasjon. I 2017 besluttet Helsedirektoratet at ISBAR skal innføres i det norske helsevesenet gjennom pasientsikkerhetskampanjen «I trygge hender 24/7». I forbindelse med implementering av ISBAR på et norsk sykehus ble det australske spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» oversatt og kulturelt tilpasset for å kunne undersøke den muntlige overleveringen av pasientinformasjon mellom en intensivavdeling og medisinske sengeposter. Hensikt: Å presentere oversettelsesprosedyren og den kulturelle tilpasningen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til bruk i en norsk kontekst. Metode: Med tillatelse fra utviklerne ble spørreskjemaet oversatt til norsk med utgangspunkt i Beatons seks trinn for oversettelse av spørreskjema: frem-oversettelse, syntese, tilbake-oversettelse, ekspertkomite, pretest og dokumentasjon av oversettelsesprosess til utviklerne av spørreskjemaet. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger av pasienter. Baselineskjemaet inneholder 8 lukkede spørsmål og 1 åpent spørsmål, og posttestskjemaet inneholder 12 lukkede spørsmål og 2 åpne spørsmål. Resultat: Ekspertkomiteen kom frem til konsensus om lingvistisk og kulturelt innhold i den norske versjonen av spørreskjemaet. Vi erfarte at bruk av oversetter som også har helsefaglig bakgrunn var gunstig for å løse lingvistiske og kulturelle utfordringer i oversettelsesprosessen. Konklusjon: Vi har synliggjort oversettelsesprosessen og hvilke lingvistiske og kulturelle utfordringer vi støtte på i oversettelsen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til norsk. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger og kartlegger hvordan muntlige overflyttingsrapporter oppfattes før og etter implementering av ISBAR kommunikasjonsverktøy. Det gjenstår å teste spørreskjemaets psykometriske egenskaper.Mats A. Kinn-MikalsenLinda Skaug TangvikTone JohnsgaardMarit Hegg ReimeCappelen Damm Akademisk NOASParticleoversettelsesprosesstverrkulturell validitetisbarpasientoverføringintrahospitale overflyttingerpasientsikkerhetNursingRT1-120Internal medicineRC31-1245DAENNBNNSVInspira, Vol 16, Iss 2, Pp 20-33 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
DA EN NB NN SV |
topic |
oversettelsesprosess tverrkulturell validitet isbar pasientoverføring intrahospitale overflyttinger pasientsikkerhet Nursing RT1-120 Internal medicine RC31-1245 |
spellingShingle |
oversettelsesprosess tverrkulturell validitet isbar pasientoverføring intrahospitale overflyttinger pasientsikkerhet Nursing RT1-120 Internal medicine RC31-1245 Mats A. Kinn-Mikalsen Linda Skaug Tangvik Tone Johnsgaard Marit Hegg Reime Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool» |
description |
Bakgrunn: Overlevering av pasientansvar innebærer en risiko for at betydningsfull informasjon ikke blir videreført til neste ledd, noe som kan svekke pasientsikkerheten. Verdens helseorganisasjon anbefaler kommunikasjonsverktøyet ISBAR (identifikasjon, situasjon, bakgrunn, aktuell status og råd) som en standard ved overlevering av pasientinformasjon. I 2017 besluttet Helsedirektoratet at ISBAR skal innføres i det norske helsevesenet gjennom pasientsikkerhetskampanjen «I trygge hender 24/7». I forbindelse med implementering av ISBAR på et norsk sykehus ble det australske spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» oversatt og kulturelt tilpasset for å kunne undersøke den muntlige overleveringen av pasientinformasjon mellom en intensivavdeling og medisinske sengeposter.
Hensikt: Å presentere oversettelsesprosedyren og den kulturelle tilpasningen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til bruk i en norsk kontekst.
Metode: Med tillatelse fra utviklerne ble spørreskjemaet oversatt til norsk med utgangspunkt i Beatons seks trinn for oversettelse av spørreskjema: frem-oversettelse, syntese, tilbake-oversettelse, ekspertkomite, pretest og dokumentasjon av oversettelsesprosess til utviklerne av spørreskjemaet. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger av pasienter. Baselineskjemaet inneholder 8 lukkede spørsmål og 1 åpent spørsmål, og posttestskjemaet inneholder 12 lukkede spørsmål og 2 åpne spørsmål.
Resultat: Ekspertkomiteen kom frem til konsensus om lingvistisk og kulturelt innhold i den norske versjonen av spørreskjemaet. Vi erfarte at bruk av oversetter som også har helsefaglig bakgrunn var gunstig for å løse lingvistiske og kulturelle utfordringer i oversettelsesprosessen.
Konklusjon: Vi har synliggjort oversettelsesprosessen og hvilke lingvistiske og kulturelle utfordringer vi støtte på i oversettelsen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til norsk. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger og kartlegger hvordan muntlige overflyttingsrapporter oppfattes før og etter implementering av ISBAR kommunikasjonsverktøy. Det gjenstår å teste spørreskjemaets psykometriske egenskaper. |
format |
article |
author |
Mats A. Kinn-Mikalsen Linda Skaug Tangvik Tone Johnsgaard Marit Hegg Reime |
author_facet |
Mats A. Kinn-Mikalsen Linda Skaug Tangvik Tone Johnsgaard Marit Hegg Reime |
author_sort |
Mats A. Kinn-Mikalsen |
title |
Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool» |
title_short |
Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool» |
title_full |
Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool» |
title_fullStr |
Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool» |
title_full_unstemmed |
Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool» |
title_sort |
oversettelse og krysskulturell tilpasning av «the isbar handover tool» |
publisher |
Cappelen Damm Akademisk NOASP |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/e8f22e575830417aad19541e19f1025e |
work_keys_str_mv |
AT matsakinnmikalsen oversettelseogkrysskulturelltilpasningavtheisbarhandovertool AT lindaskaugtangvik oversettelseogkrysskulturelltilpasningavtheisbarhandovertool AT tonejohnsgaard oversettelseogkrysskulturelltilpasningavtheisbarhandovertool AT maritheggreime oversettelseogkrysskulturelltilpasningavtheisbarhandovertool |
_version_ |
1718399668163969024 |