Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»

Bakgrunn: Overlevering av pasientansvar innebærer en risiko for at betydningsfull informasjon ikke blir videreført til neste ledd, noe som kan svekke pasientsikkerheten. Verdens helseorganisasjon anbefaler kommunikasjonsverktøyet ISBAR (identifikasjon, situasjon, bakgrunn, aktuell status og råd) som...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Mats A. Kinn-Mikalsen, Linda Skaug Tangvik, Tone Johnsgaard, Marit Hegg Reime
Formato: article
Lenguaje:DA
EN
NB
NN
SV
Publicado: Cappelen Damm Akademisk NOASP 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/e8f22e575830417aad19541e19f1025e
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:e8f22e575830417aad19541e19f1025e
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:e8f22e575830417aad19541e19f1025e2021-12-02T07:00:08ZOversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»1892-977X10.23865/inspira.v16.3200https://doaj.org/article/e8f22e575830417aad19541e19f1025e2021-12-01T00:00:00Zhttps://inspiratidsskrift.no/index.php/inspira/article/view/3200/5940https://doaj.org/toc/1892-977XBakgrunn: Overlevering av pasientansvar innebærer en risiko for at betydningsfull informasjon ikke blir videreført til neste ledd, noe som kan svekke pasientsikkerheten. Verdens helseorganisasjon anbefaler kommunikasjonsverktøyet ISBAR (identifikasjon, situasjon, bakgrunn, aktuell status og råd) som en standard ved overlevering av pasientinformasjon. I 2017 besluttet Helsedirektoratet at ISBAR skal innføres i det norske helsevesenet gjennom pasientsikkerhetskampanjen «I trygge hender 24/7». I forbindelse med implementering av ISBAR på et norsk sykehus ble det australske spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» oversatt og kulturelt tilpasset for å kunne undersøke den muntlige overleveringen av pasientinformasjon mellom en intensivavdeling og medisinske sengeposter. Hensikt: Å presentere oversettelsesprosedyren og den kulturelle tilpasningen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til bruk i en norsk kontekst. Metode: Med tillatelse fra utviklerne ble spørreskjemaet oversatt til norsk med utgangspunkt i Beatons seks trinn for oversettelse av spørreskjema: frem-oversettelse, syntese, tilbake-oversettelse, ekspertkomite, pretest og dokumentasjon av oversettelsesprosess til utviklerne av spørreskjemaet. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger av pasienter. Baselineskjemaet inneholder 8 lukkede spørsmål og 1 åpent spørsmål, og posttestskjemaet inneholder 12 lukkede spørsmål og 2 åpne spørsmål. Resultat: Ekspertkomiteen kom frem til konsensus om lingvistisk og kulturelt innhold i den norske versjonen av spørreskjemaet. Vi erfarte at bruk av oversetter som også har helsefaglig bakgrunn var gunstig for å løse lingvistiske og kulturelle utfordringer i oversettelsesprosessen. Konklusjon: Vi har synliggjort oversettelsesprosessen og hvilke lingvistiske og kulturelle utfordringer vi støtte på i oversettelsen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til norsk. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger og kartlegger hvordan muntlige overflyttingsrapporter oppfattes før og etter implementering av ISBAR kommunikasjonsverktøy. Det gjenstår å teste spørreskjemaets psykometriske egenskaper.Mats A. Kinn-MikalsenLinda Skaug TangvikTone JohnsgaardMarit Hegg ReimeCappelen Damm Akademisk NOASParticleoversettelsesprosesstverrkulturell validitetisbarpasientoverføringintrahospitale overflyttingerpasientsikkerhetNursingRT1-120Internal medicineRC31-1245DAENNBNNSVInspira, Vol 16, Iss 2, Pp 20-33 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DA
EN
NB
NN
SV
topic oversettelsesprosess
tverrkulturell validitet
isbar
pasientoverføring
intrahospitale overflyttinger
pasientsikkerhet
Nursing
RT1-120
Internal medicine
RC31-1245
spellingShingle oversettelsesprosess
tverrkulturell validitet
isbar
pasientoverføring
intrahospitale overflyttinger
pasientsikkerhet
Nursing
RT1-120
Internal medicine
RC31-1245
Mats A. Kinn-Mikalsen
Linda Skaug Tangvik
Tone Johnsgaard
Marit Hegg Reime
Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»
description Bakgrunn: Overlevering av pasientansvar innebærer en risiko for at betydningsfull informasjon ikke blir videreført til neste ledd, noe som kan svekke pasientsikkerheten. Verdens helseorganisasjon anbefaler kommunikasjonsverktøyet ISBAR (identifikasjon, situasjon, bakgrunn, aktuell status og råd) som en standard ved overlevering av pasientinformasjon. I 2017 besluttet Helsedirektoratet at ISBAR skal innføres i det norske helsevesenet gjennom pasientsikkerhetskampanjen «I trygge hender 24/7». I forbindelse med implementering av ISBAR på et norsk sykehus ble det australske spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» oversatt og kulturelt tilpasset for å kunne undersøke den muntlige overleveringen av pasientinformasjon mellom en intensivavdeling og medisinske sengeposter. Hensikt: Å presentere oversettelsesprosedyren og den kulturelle tilpasningen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til bruk i en norsk kontekst. Metode: Med tillatelse fra utviklerne ble spørreskjemaet oversatt til norsk med utgangspunkt i Beatons seks trinn for oversettelse av spørreskjema: frem-oversettelse, syntese, tilbake-oversettelse, ekspertkomite, pretest og dokumentasjon av oversettelsesprosess til utviklerne av spørreskjemaet. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger av pasienter. Baselineskjemaet inneholder 8 lukkede spørsmål og 1 åpent spørsmål, og posttestskjemaet inneholder 12 lukkede spørsmål og 2 åpne spørsmål. Resultat: Ekspertkomiteen kom frem til konsensus om lingvistisk og kulturelt innhold i den norske versjonen av spørreskjemaet. Vi erfarte at bruk av oversetter som også har helsefaglig bakgrunn var gunstig for å løse lingvistiske og kulturelle utfordringer i oversettelsesprosessen. Konklusjon: Vi har synliggjort oversettelsesprosessen og hvilke lingvistiske og kulturelle utfordringer vi støtte på i oversettelsen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til norsk. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger og kartlegger hvordan muntlige overflyttingsrapporter oppfattes før og etter implementering av ISBAR kommunikasjonsverktøy. Det gjenstår å teste spørreskjemaets psykometriske egenskaper.
format article
author Mats A. Kinn-Mikalsen
Linda Skaug Tangvik
Tone Johnsgaard
Marit Hegg Reime
author_facet Mats A. Kinn-Mikalsen
Linda Skaug Tangvik
Tone Johnsgaard
Marit Hegg Reime
author_sort Mats A. Kinn-Mikalsen
title Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»
title_short Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»
title_full Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»
title_fullStr Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»
title_full_unstemmed Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»
title_sort oversettelse og krysskulturell tilpasning av «the isbar handover tool»
publisher Cappelen Damm Akademisk NOASP
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/e8f22e575830417aad19541e19f1025e
work_keys_str_mv AT matsakinnmikalsen oversettelseogkrysskulturelltilpasningavtheisbarhandovertool
AT lindaskaugtangvik oversettelseogkrysskulturelltilpasningavtheisbarhandovertool
AT tonejohnsgaard oversettelseogkrysskulturelltilpasningavtheisbarhandovertool
AT maritheggreime oversettelseogkrysskulturelltilpasningavtheisbarhandovertool
_version_ 1718399668163969024