Rozważania o normie i tłumaczeniu
Considerations on the norms and the translation Having started with the problems of therminology, the author moves on to the differences in the approach to the concept of the norm in different cultures and epochs; she also shows the variations that result from the different treatment of the rec...
Enregistré dans:
Auteur principal: | |
---|---|
Format: | article |
Langue: | EN FR PL |
Publié: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2016
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/e960765164cc4132a140d53662700e13 |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
id |
oai:doaj.org-article:e960765164cc4132a140d53662700e13 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:e960765164cc4132a140d53662700e132021-11-27T13:05:58ZRozważania o normie i tłumaczeniu10.12797/MOaP.22.2016.33.101689-91212391-6745https://doaj.org/article/e960765164cc4132a140d53662700e132016-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1827https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Considerations on the norms and the translation Having started with the problems of therminology, the author moves on to the differences in the approach to the concept of the norm in different cultures and epochs; she also shows the variations that result from the different treatment of the recipient or genre of the text. She concludes that the main principle, which should follows the translator is Primum sapere et non nocere (First think and do no harm). Anna BednarczykKsiegarnia Akademicka PublishingarticlenormtranslationassociationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 3(33) (2016) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
norm translation association Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
norm translation association Translating and interpreting P306-310 Anna Bednarczyk Rozważania o normie i tłumaczeniu |
description |
Considerations on the norms and the translation
Having started with the problems of therminology, the author moves on to the differences in the approach to the concept of the norm in different cultures and epochs; she also shows the variations that result from the different treatment of the recipient or genre of the text. She concludes that the main principle, which should follows the translator is Primum sapere et non nocere (First think and do no harm).
|
format |
article |
author |
Anna Bednarczyk |
author_facet |
Anna Bednarczyk |
author_sort |
Anna Bednarczyk |
title |
Rozważania o normie i tłumaczeniu |
title_short |
Rozważania o normie i tłumaczeniu |
title_full |
Rozważania o normie i tłumaczeniu |
title_fullStr |
Rozważania o normie i tłumaczeniu |
title_full_unstemmed |
Rozważania o normie i tłumaczeniu |
title_sort |
rozważania o normie i tłumaczeniu |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2016 |
url |
https://doaj.org/article/e960765164cc4132a140d53662700e13 |
work_keys_str_mv |
AT annabednarczyk rozwazaniaonormieitłumaczeniu |
_version_ |
1718408776426455040 |