Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie

Remarks on colloquialisation in the original and translated text A studied literary work is novel „Похороните меня за плинтусом” [Bury me under the floor] (P. Sanajew, 2010) and its Polish translation „Pochowajcie mnie pod podłogą” (I. Korybut‑Dashkievich, 2009). The author investigates the maz...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ewa Białek
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d2021-11-27T13:02:59ZSłów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie10.12797/MOaP.21.2015.30.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d2021-08-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1869https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Remarks on colloquialisation in the original and translated text A studied literary work is novel „Похороните меня за плинтусом” [Bury me under the floor] (P. Sanajew, 2010) and its Polish translation „Pochowajcie mnie pod podłogą” (I. Korybut‑Dashkievich, 2009). The author investigates the mazy family relations which are reflected in the language and primarily found in everyday dialogues. The elaborate pejorative nominations as nouns, adjective‑noun collocations, including vulgarity and, to a lesser extent, positively‑marked lexis are conspicuous. The translator selects different counterparts to achieve the same wording of the original text, depending on the recipient and the context of expression. She uses a variety of synonymous means of the target language. To translate expressive forms of address and other nominations denoting humans can be a real challenge as bilingual dictionaries hardly reflect colloquial and vulgar vocabulary so bilingual parallel corpora can be useful then. Ewa BiałekKsiegarnia Akademicka Publishingarticlecolloquial vocabularyforms of addressexpressive nominations denoting peopletranslationbilingual corpusTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic colloquial vocabulary
forms of address
expressive nominations denoting people
translation
bilingual corpus
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle colloquial vocabulary
forms of address
expressive nominations denoting people
translation
bilingual corpus
Translating and interpreting
P306-310
Ewa Białek
Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie
description Remarks on colloquialisation in the original and translated text A studied literary work is novel „Похороните меня за плинтусом” [Bury me under the floor] (P. Sanajew, 2010) and its Polish translation „Pochowajcie mnie pod podłogą” (I. Korybut‑Dashkievich, 2009). The author investigates the mazy family relations which are reflected in the language and primarily found in everyday dialogues. The elaborate pejorative nominations as nouns, adjective‑noun collocations, including vulgarity and, to a lesser extent, positively‑marked lexis are conspicuous. The translator selects different counterparts to achieve the same wording of the original text, depending on the recipient and the context of expression. She uses a variety of synonymous means of the target language. To translate expressive forms of address and other nominations denoting humans can be a real challenge as bilingual dictionaries hardly reflect colloquial and vulgar vocabulary so bilingual parallel corpora can be useful then.
format article
author Ewa Białek
author_facet Ewa Białek
author_sort Ewa Białek
title Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie
title_short Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie
title_full Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie
title_fullStr Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie
title_full_unstemmed Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie
title_sort słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d
work_keys_str_mv AT ewabiałek słowkilkaokolokwializacjiworyginaleiprzekładzie
_version_ 1718408837491326976