Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie
Remarks on colloquialisation in the original and translated text A studied literary work is novel „Похороните меня за плинтусом” [Bury me under the floor] (P. Sanajew, 2010) and its Polish translation „Pochowajcie mnie pod podłogą” (I. Korybut‑Dashkievich, 2009). The author investigates the maz...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d2021-11-27T13:02:59ZSłów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie10.12797/MOaP.21.2015.30.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d2021-08-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1869https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Remarks on colloquialisation in the original and translated text A studied literary work is novel „Похороните меня за плинтусом” [Bury me under the floor] (P. Sanajew, 2010) and its Polish translation „Pochowajcie mnie pod podłogą” (I. Korybut‑Dashkievich, 2009). The author investigates the mazy family relations which are reflected in the language and primarily found in everyday dialogues. The elaborate pejorative nominations as nouns, adjective‑noun collocations, including vulgarity and, to a lesser extent, positively‑marked lexis are conspicuous. The translator selects different counterparts to achieve the same wording of the original text, depending on the recipient and the context of expression. She uses a variety of synonymous means of the target language. To translate expressive forms of address and other nominations denoting humans can be a real challenge as bilingual dictionaries hardly reflect colloquial and vulgar vocabulary so bilingual parallel corpora can be useful then. Ewa BiałekKsiegarnia Akademicka Publishingarticlecolloquial vocabularyforms of addressexpressive nominations denoting peopletranslationbilingual corpusTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
colloquial vocabulary forms of address expressive nominations denoting people translation bilingual corpus Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
colloquial vocabulary forms of address expressive nominations denoting people translation bilingual corpus Translating and interpreting P306-310 Ewa Białek Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie |
description |
Remarks on colloquialisation in the original and translated text
A studied literary work is novel „Похороните меня за плинтусом” [Bury me under the floor] (P. Sanajew, 2010) and its Polish translation „Pochowajcie mnie pod podłogą” (I. Korybut‑Dashkievich, 2009). The author investigates the mazy family relations which are reflected in the language and primarily found in everyday dialogues. The elaborate pejorative nominations as nouns, adjective‑noun collocations, including vulgarity and, to a lesser extent, positively‑marked lexis are conspicuous. The translator selects different counterparts to achieve the same wording of the original text, depending on the recipient and the context of expression. She uses a variety of synonymous means of the target language. To translate expressive forms of address and other nominations denoting humans can be a real challenge as bilingual dictionaries hardly reflect colloquial and vulgar vocabulary so bilingual parallel corpora can be useful then.
|
format |
article |
author |
Ewa Białek |
author_facet |
Ewa Białek |
author_sort |
Ewa Białek |
title |
Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie |
title_short |
Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie |
title_full |
Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie |
title_fullStr |
Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie |
title_full_unstemmed |
Słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie |
title_sort |
słów kilka o kolokwializacji w oryginale i przekładzie |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/eab711c1d67f4367a7e1cbbeb92e498d |
work_keys_str_mv |
AT ewabiałek słowkilkaokolokwializacjiworyginaleiprzekładzie |
_version_ |
1718408837491326976 |