Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !...

This paper presents an unpublished translation of Victor Hugo’s poem Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!... (1835, Les Chants du crépuscule), followed by a commentary on the semantic and formal choices. The text of the great French novelist and poet was translated according to a general desir...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Maddalena Bergamin
Format: article
Langue:FR
Publié: Seminario di filologia francese 2021
Sujets:
Accès en ligne:https://doaj.org/article/eadb0cbb4a8d4fd2a5a3f69733b2db7a
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Description
Résumé:This paper presents an unpublished translation of Victor Hugo’s poem Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!... (1835, Les Chants du crépuscule), followed by a commentary on the semantic and formal choices. The text of the great French novelist and poet was translated according to a general desire of modernization, which led us to make a certain number of non-literal choices. Nevertheless, we have tried to resonate in the Italian text the stylistic vivacity of the original and its remarkable civic character.