Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !...
This paper presents an unpublished translation of Victor Hugo’s poem Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!... (1835, Les Chants du crépuscule), followed by a commentary on the semantic and formal choices. The text of the great French novelist and poet was translated according to a general desir...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | FR |
Publicado: |
Seminario di filologia francese
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/eadb0cbb4a8d4fd2a5a3f69733b2db7a |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:eadb0cbb4a8d4fd2a5a3f69733b2db7a |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:eadb0cbb4a8d4fd2a5a3f69733b2db7a2021-12-02T10:08:38ZOh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !...2240-745610.4000/rief.7755https://doaj.org/article/eadb0cbb4a8d4fd2a5a3f69733b2db7a2021-11-01T00:00:00Zhttp://journals.openedition.org/rief/7755https://doaj.org/toc/2240-7456This paper presents an unpublished translation of Victor Hugo’s poem Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!... (1835, Les Chants du crépuscule), followed by a commentary on the semantic and formal choices. The text of the great French novelist and poet was translated according to a general desire of modernization, which led us to make a certain number of non-literal choices. Nevertheless, we have tried to resonate in the Italian text the stylistic vivacity of the original and its remarkable civic character.Maddalena BergaminSeminario di filologia francesearticleHugo (Victor)feminindarknessmemorygazeprejudiceFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999FRRevue Italienne d'Etudes Françaises, Vol 11 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
FR |
topic |
Hugo (Victor) feminin darkness memory gaze prejudice French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
Hugo (Victor) feminin darkness memory gaze prejudice French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Maddalena Bergamin Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !... |
description |
This paper presents an unpublished translation of Victor Hugo’s poem Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!... (1835, Les Chants du crépuscule), followed by a commentary on the semantic and formal choices. The text of the great French novelist and poet was translated according to a general desire of modernization, which led us to make a certain number of non-literal choices. Nevertheless, we have tried to resonate in the Italian text the stylistic vivacity of the original and its remarkable civic character. |
format |
article |
author |
Maddalena Bergamin |
author_facet |
Maddalena Bergamin |
author_sort |
Maddalena Bergamin |
title |
Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !... |
title_short |
Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !... |
title_full |
Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !... |
title_fullStr |
Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !... |
title_full_unstemmed |
Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !... |
title_sort |
oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !... |
publisher |
Seminario di filologia francese |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/eadb0cbb4a8d4fd2a5a3f69733b2db7a |
work_keys_str_mv |
AT maddalenabergamin ohninsultezjamaisunefemmequitombe |
_version_ |
1718397618283872256 |