Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !...
This paper presents an unpublished translation of Victor Hugo’s poem Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!... (1835, Les Chants du crépuscule), followed by a commentary on the semantic and formal choices. The text of the great French novelist and poet was translated according to a general desir...
Guardado en:
Autor principal: | Maddalena Bergamin |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | FR |
Publicado: |
Seminario di filologia francese
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/eadb0cbb4a8d4fd2a5a3f69733b2db7a |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Traduire Une femme m’a dit ceci… de Victor Hugo. Pour chaque indicible de femme
por: Florinda Fusco
Publicado: (2021) -
Les Djinns
por: Valerio Magrelli
Publicado: (2021) -
Extase
por: Chetro De Carolis
Publicado: (2021) -
Victor Hugo poète en Italie : perspectives
por: Luciano Pellegrini
Publicado: (2021) -
Booz endormi
por: Riccardo Held
Publicado: (2021)