Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !...
This paper presents an unpublished translation of Victor Hugo’s poem Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!... (1835, Les Chants du crépuscule), followed by a commentary on the semantic and formal choices. The text of the great French novelist and poet was translated according to a general desir...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Maddalena Bergamin |
---|---|
Format: | article |
Langue: | FR |
Publié: |
Seminario di filologia francese
2021
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/eadb0cbb4a8d4fd2a5a3f69733b2db7a |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Traduire Une femme m’a dit ceci… de Victor Hugo. Pour chaque indicible de femme
par: Florinda Fusco
Publié: (2021) -
Les Djinns
par: Valerio Magrelli
Publié: (2021) -
Extase
par: Chetro De Carolis
Publié: (2021) -
Victor Hugo poète en Italie : perspectives
par: Luciano Pellegrini
Publié: (2021) -
Booz endormi
par: Riccardo Held
Publié: (2021)