Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)

The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must hav...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: A. A. Afaunova (Tokova)
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ec3189e7b33448928e08e1b2a94e5c07
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:ec3189e7b33448928e08e1b2a94e5c07
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:ec3189e7b33448928e08e1b2a94e5c072021-12-02T07:58:10ZVariability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2020-3-24-37https://doaj.org/article/ec3189e7b33448928e08e1b2a94e5c072020-03-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.A. A. Afaunova (Tokova)Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticleinterjectionlinguoculturologyborrowingtranslation difficultieslacunaerussian languagekabardino-circassian languageSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 3, Pp 24-37 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic interjection
linguoculturology
borrowing
translation difficulties
lacunae
russian language
kabardino-circassian language
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle interjection
linguoculturology
borrowing
translation difficulties
lacunae
russian language
kabardino-circassian language
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
A. A. Afaunova (Tokova)
Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
description The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.
format article
author A. A. Afaunova (Tokova)
author_facet A. A. Afaunova (Tokova)
author_sort A. A. Afaunova (Tokova)
title Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_short Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_full Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_fullStr Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_full_unstemmed Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_sort variability and difficulty in translating interjections (based on russian and kabardino-circassian languages)
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/ec3189e7b33448928e08e1b2a94e5c07
work_keys_str_mv AT aaafaunovatokova variabilityanddifficultyintranslatinginterjectionsbasedonrussianandkabardinocircassianlanguages
_version_ 1718398886769328128