Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)

Se pasa revista a todas las traducciones del Decameron (totales, parciales, adaptaciones) hechas en España entre 1800 y 1940. Las numerosas antologías estudiadas priorizan las novelle de mayor carga erótica o anticlerical, aunque a menudo ésta queda diluida por la censura o la autocensura. El balanc...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cesáreo Calvo Rigual
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
IT
Publicado: Swervei de publicacions 2008
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ec8a4236526044c19bcdcf10902bd0af
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Se pasa revista a todas las traducciones del Decameron (totales, parciales, adaptaciones) hechas en España entre 1800 y 1940. Las numerosas antologías estudiadas priorizan las novelle de mayor carga erótica o anticlerical, aunque a menudo ésta queda diluida por la censura o la autocensura. El balance es bastante pobre: el Decameron fue publicado en contadas ocasiones por un editor de prestigio y por un traductor capaz; la mayoría de las traducciones se hicieron desde el francés, produciéndose además numerosos plagios entre ellas; el número real de traducciones, por tanto, resulta ciertamente reducido (sólo una de las tres completas es traducción directa del italiano). La lengua empleada en las traducciones es en conjunto pobre. La obra de Boccaccio no pudo llegar de forma fiel a los lectores españoles en este periodo: habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XX.