Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
Se pasa revista a todas las traducciones del Decameron (totales, parciales, adaptaciones) hechas en España entre 1800 y 1940. Las numerosas antologías estudiadas priorizan las novelle de mayor carga erótica o anticlerical, aunque a menudo ésta queda diluida por la censura o la autocensura. El balanc...
Guardado en:
Autor principal: | Cesáreo Calvo Rigual |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
2008
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ec8a4236526044c19bcdcf10902bd0af |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio
por: Marco Federici
Publicado: (2018) -
Figurando una historia Della «teatralità» o «teatrabilità» del Decameron
por: Piermario Vescovo
Publicado: (2009) -
Considerazioni attorno ad una questione metricologica. Il Boccaccio e le origini dell’ottava rima
por: Lorenzo Bartoli
Publicado: (1999) -
Las traducciones de Emilio Salgari de la editorial Calleja
por: Cesáreo Calvo Rigual
Publicado: (2021) -
Boccaccio (comico) nel teatro (comico) di Machiavelli
por: Daria Perocco
Publicado: (2009)