„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
„The translation as the experience of the foreign” in the context of translations of fantasy literature Translation as the experience of the foreign is understood either as the relation of what is domestic to the foreign or as an experience for the foreign itself. According to a thesis of Anton...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f2021-11-27T13:03:45Z„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy10.12797/MOaP.21.2015.28.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1849https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 „The translation as the experience of the foreign” in the context of translations of fantasy literature Translation as the experience of the foreign is understood either as the relation of what is domestic to the foreign or as an experience for the foreign itself. According to a thesis of Anton Popovič, the readers expect and want the translation to be a foreign product when viewed against the native works. On the ground of theoretical reflections of Popovič and Bergmann an attempt was made to show the propriety of occurrences of the foreign elements in Polish and Russian fantasy literature, and above all, the fulfillment of the intentions of the authors of original works in translation. Words and phrases that are connected with the occultism and folklore were analyzed, as well as elements of local dialects that contributed to specific vocabulary that create the flavor of characters. These are the elements of the presented world: names of nations, phenomena and objects, monsters and mythical beings. The mentioned elements were extracted from both the original and translated texts and examined for maintenance of the tone of the original. Afterwards a division was made into the elements preserved, dropped or changed in translation. The final conclusions relate to the intertextual tradition of the fantasy literature. Joanna Pamięta‑BorkowskaKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranstlationthe experience of the foreignoccultismrealitiesfantasyTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(28) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
transtlation the experience of the foreign occultism realities fantasy Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
transtlation the experience of the foreign occultism realities fantasy Translating and interpreting P306-310 Joanna Pamięta‑Borkowska „Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy |
description |
„The translation as the experience of the foreign” in the context of translations of fantasy literature
Translation as the experience of the foreign is understood either as the relation of what is domestic to the foreign or as an experience for the foreign itself. According to a thesis of Anton Popovič, the readers expect and want the translation to be a foreign product when viewed against the native works. On the ground of theoretical reflections of Popovič and Bergmann an attempt was made to show the propriety of occurrences of the foreign elements in Polish and Russian fantasy literature, and above all, the fulfillment of the intentions of the authors of original works in translation. Words and phrases that are connected with the occultism and folklore were analyzed, as well as elements of local dialects that contributed to specific vocabulary that create the flavor of characters. These are the elements of the presented world: names of nations, phenomena and objects, monsters and mythical beings. The mentioned elements were extracted from both the original and translated texts and examined for maintenance of the tone of the original. Afterwards a division was made into the elements preserved, dropped or changed in translation. The final conclusions relate to the intertextual tradition of the fantasy literature.
|
format |
article |
author |
Joanna Pamięta‑Borkowska |
author_facet |
Joanna Pamięta‑Borkowska |
author_sort |
Joanna Pamięta‑Borkowska |
title |
„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy |
title_short |
„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy |
title_full |
„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy |
title_fullStr |
„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy |
title_full_unstemmed |
„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy |
title_sort |
„przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f |
work_keys_str_mv |
AT joannapamietaborkowska przekładjakodoswiadczenieobcegowkontekscieprzekładowliteraturyfantasy |
_version_ |
1718408838440288256 |