„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy

„The translation as the experience of the foreign” in the context of translations of fantasy literature Translation as the experience of the foreign is understood either as the relation of what is domestic to the foreign or as an experience for the foreign itself. According to a thesis of Anton...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Joanna Pamięta‑Borkowska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f2021-11-27T13:03:45Z„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy10.12797/MOaP.21.2015.28.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1849https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 „The translation as the experience of the foreign” in the context of translations of fantasy literature Translation as the experience of the foreign is understood either as the relation of what is domestic to the foreign or as an experience for the foreign itself. According to a thesis of Anton Popovič, the readers expect and want the translation to be a foreign product when viewed against the native works. On the ground of theoretical reflections of Popovič and Bergmann an attempt was made to show the propriety of occurrences of the foreign elements in Polish and Russian fantasy literature, and above all, the fulfillment of the intentions of the authors of original works in translation. Words and phrases that are connected with the occultism and folklore were analyzed, as well as elements of local dialects that contributed to specific vocabulary that create the flavor of characters. These are the elements of the presented world: names of nations, phenomena and objects, monsters and mythical beings. The mentioned elements were extracted from both the original and translated texts and examined for maintenance of the tone of the original. Afterwards a division was made into the elements preserved, dropped or changed in translation. The final conclusions relate to the intertextual tradition of the fantasy literature. Joanna Pamięta‑BorkowskaKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranstlationthe experience of the foreignoccultismrealitiesfantasyTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(28) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic transtlation
the experience of the foreign
occultism
realities
fantasy
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle transtlation
the experience of the foreign
occultism
realities
fantasy
Translating and interpreting
P306-310
Joanna Pamięta‑Borkowska
„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
description „The translation as the experience of the foreign” in the context of translations of fantasy literature Translation as the experience of the foreign is understood either as the relation of what is domestic to the foreign or as an experience for the foreign itself. According to a thesis of Anton Popovič, the readers expect and want the translation to be a foreign product when viewed against the native works. On the ground of theoretical reflections of Popovič and Bergmann an attempt was made to show the propriety of occurrences of the foreign elements in Polish and Russian fantasy literature, and above all, the fulfillment of the intentions of the authors of original works in translation. Words and phrases that are connected with the occultism and folklore were analyzed, as well as elements of local dialects that contributed to specific vocabulary that create the flavor of characters. These are the elements of the presented world: names of nations, phenomena and objects, monsters and mythical beings. The mentioned elements were extracted from both the original and translated texts and examined for maintenance of the tone of the original. Afterwards a division was made into the elements preserved, dropped or changed in translation. The final conclusions relate to the intertextual tradition of the fantasy literature.
format article
author Joanna Pamięta‑Borkowska
author_facet Joanna Pamięta‑Borkowska
author_sort Joanna Pamięta‑Borkowska
title „Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
title_short „Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
title_full „Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
title_fullStr „Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
title_full_unstemmed „Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
title_sort „przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/ede64c0b56704fe5a5e586c86d681e3f
work_keys_str_mv AT joannapamietaborkowska przekładjakodoswiadczenieobcegowkontekscieprzekładowliteraturyfantasy
_version_ 1718408838440288256