Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego

Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dia...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Renata Niziołek
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ee1590f820be4089bdbdd118b713aec1
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:ee1590f820be4089bdbdd118b713aec1
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:ee1590f820be4089bdbdd118b713aec12021-11-27T13:03:27ZPrzekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego10.12797/MOaP.20.2014.23.111689-91212391-6745https://doaj.org/article/ee1590f820be4089bdbdd118b713aec12021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1887https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dialogue from one language to another, but also to establish the degree of universality carried by the film’s message and to make necessary changes to the content. Kieślowski’s film Blind Chance is full of references to contemporary Polish history as well as characteristic elements of everyday reality during the Communist era. The aim of this article is to analyse translations of selected dialogues from the film and to reflect upon the possibility/impossibility of carrying out a cultural transfer, which determines the extent to which the film is understood by foreign viewers. Renata NiziołekKsiegarnia Akademicka PublishingarticleKieślowskiBlind Chanceaudovisual translationcultural transferTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 1(23) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Kieślowski
Blind Chance
audovisual translation
cultural transfer
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Kieślowski
Blind Chance
audovisual translation
cultural transfer
Translating and interpreting
P306-310
Renata Niziołek
Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
description Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dialogue from one language to another, but also to establish the degree of universality carried by the film’s message and to make necessary changes to the content. Kieślowski’s film Blind Chance is full of references to contemporary Polish history as well as characteristic elements of everyday reality during the Communist era. The aim of this article is to analyse translations of selected dialogues from the film and to reflect upon the possibility/impossibility of carrying out a cultural transfer, which determines the extent to which the film is understood by foreign viewers.
format article
author Renata Niziołek
author_facet Renata Niziołek
author_sort Renata Niziołek
title Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
title_short Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
title_full Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
title_fullStr Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
title_full_unstemmed Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
title_sort przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia przypadku krzysztofa kieślowskiego
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/ee1590f820be4089bdbdd118b713aec1
work_keys_str_mv AT renataniziołek przekładalnenieprzekładalneproblemtransferukulturowegowprzekładzieaudiowizualnymnaprzykładziefrancuskiegotłumaczeniaprzypadkukrzysztofakieslowskiego
_version_ 1718408838627983360