Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dia...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ee1590f820be4089bdbdd118b713aec1 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:ee1590f820be4089bdbdd118b713aec1 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:ee1590f820be4089bdbdd118b713aec12021-11-27T13:03:27ZPrzekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego10.12797/MOaP.20.2014.23.111689-91212391-6745https://doaj.org/article/ee1590f820be4089bdbdd118b713aec12021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1887https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dialogue from one language to another, but also to establish the degree of universality carried by the film’s message and to make necessary changes to the content. Kieślowski’s film Blind Chance is full of references to contemporary Polish history as well as characteristic elements of everyday reality during the Communist era. The aim of this article is to analyse translations of selected dialogues from the film and to reflect upon the possibility/impossibility of carrying out a cultural transfer, which determines the extent to which the film is understood by foreign viewers. Renata NiziołekKsiegarnia Akademicka PublishingarticleKieślowskiBlind Chanceaudovisual translationcultural transferTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 1(23) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Kieślowski Blind Chance audovisual translation cultural transfer Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Kieślowski Blind Chance audovisual translation cultural transfer Translating and interpreting P306-310 Renata Niziołek Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego |
description |
Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance
Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dialogue from one language to another, but also to establish the degree of universality carried by the film’s message and to make necessary changes to the content. Kieślowski’s film Blind Chance is full of references to contemporary Polish history as well as characteristic elements of everyday reality during the Communist era. The aim of this article is to analyse translations of selected dialogues from the film and to reflect upon the possibility/impossibility of carrying out a cultural transfer, which determines the extent to which the film is understood by foreign viewers.
|
format |
article |
author |
Renata Niziołek |
author_facet |
Renata Niziołek |
author_sort |
Renata Niziołek |
title |
Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego |
title_short |
Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego |
title_full |
Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego |
title_fullStr |
Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego |
title_full_unstemmed |
Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego |
title_sort |
przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia przypadku krzysztofa kieślowskiego |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/ee1590f820be4089bdbdd118b713aec1 |
work_keys_str_mv |
AT renataniziołek przekładalnenieprzekładalneproblemtransferukulturowegowprzekładzieaudiowizualnymnaprzykładziefrancuskiegotłumaczeniaprzypadkukrzysztofakieslowskiego |
_version_ |
1718408838627983360 |