LOST IN TRANSLATION: THE BRITISH SECTION IN «MERCATOR’S COSMOGRAPHY» AND TRANSLATORS OF THE AMBASSADORIAL OFFICE

The article presents an analysis of certain peculiarities of the Russian translation of chapters about the British Iles from the Mercator-Hondius Atlas (published in 1613). These sections were based on the historical and topographical treatise «Britannia» written by the English antiquarian William C...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: N. A. Boldyreva
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: MGIMO University Press 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ee664092b97545f1b1971d610340132d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:ee664092b97545f1b1971d610340132d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:ee664092b97545f1b1971d610340132d2021-11-23T14:50:39ZLOST IN TRANSLATION: THE BRITISH SECTION IN «MERCATOR’S COSMOGRAPHY» AND TRANSLATORS OF THE AMBASSADORIAL OFFICE2071-81602541-909910.24833/2071-8160-2018-6-63-35-61https://doaj.org/article/ee664092b97545f1b1971d610340132d2019-01-01T00:00:00Zhttps://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/817https://doaj.org/toc/2071-8160https://doaj.org/toc/2541-9099The article presents an analysis of certain peculiarities of the Russian translation of chapters about the British Iles from the Mercator-Hondius Atlas (published in 1613). These sections were based on the historical and topographical treatise «Britannia» written by the English antiquarian William Camden (1551–1623). The translation was accomplished in Moscow, in the Ambassadorial Office, by Bogdan Lykov and Ivan Dorn, in 1637, and became known as «Mercator’s Cosmography». The comparison of the Latin text and the Russian translation reveals numerous distinctions between them, which shows difficulties the translators faced with. The variety of their problems turned to be rather broad. Also the insufficient knowledge of the Latin language, particularly of its complicated syntactic constructions, compounded their work. Lykov and Dorn had to rethink many things to bring new terms and onyms into another national context that differed from one in what they were created. Proper names, topographic objects, historical facts, terms, the structure of society, government institutions caused perplexities. As an example of this uneasy work, the evolution of the interpretation of the proper name – the name of the text's author William Camden – is examined here. A detailed analysis reveals the mechanisms of adaptation of the new onym and its incorporation to the Russian language. The situation with the interpretation of extracts about social hierarchy, political, administrative and juridical institutes of England looks more complicated. One of such examples is the problem of the interpretation of the most important term for the English history – term «parliament». The difference of the perception of the parliament's functions by the English antiquarian Camden and by the Ambassadorial Office translators is clearly revealed. Lykov and Dorn found themselves in a difficult position: they had to construe this term relying on their own knowledge about English realias which in fact were very limited.N. A. BoldyrevaMGIMO University Pressarticlethe ambassadorial officetranslationcosmographyinterpretationmercator's atlaswilliam camdenbritanniaanthroponymparliamentInternational relationsJZ2-6530ENRUVestnik MGIMO-Universiteta, Vol 0, Iss 6(63), Pp 35-61 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic the ambassadorial office
translation
cosmography
interpretation
mercator's atlas
william camden
britannia
anthroponym
parliament
International relations
JZ2-6530
spellingShingle the ambassadorial office
translation
cosmography
interpretation
mercator's atlas
william camden
britannia
anthroponym
parliament
International relations
JZ2-6530
N. A. Boldyreva
LOST IN TRANSLATION: THE BRITISH SECTION IN «MERCATOR’S COSMOGRAPHY» AND TRANSLATORS OF THE AMBASSADORIAL OFFICE
description The article presents an analysis of certain peculiarities of the Russian translation of chapters about the British Iles from the Mercator-Hondius Atlas (published in 1613). These sections were based on the historical and topographical treatise «Britannia» written by the English antiquarian William Camden (1551–1623). The translation was accomplished in Moscow, in the Ambassadorial Office, by Bogdan Lykov and Ivan Dorn, in 1637, and became known as «Mercator’s Cosmography». The comparison of the Latin text and the Russian translation reveals numerous distinctions between them, which shows difficulties the translators faced with. The variety of their problems turned to be rather broad. Also the insufficient knowledge of the Latin language, particularly of its complicated syntactic constructions, compounded their work. Lykov and Dorn had to rethink many things to bring new terms and onyms into another national context that differed from one in what they were created. Proper names, topographic objects, historical facts, terms, the structure of society, government institutions caused perplexities. As an example of this uneasy work, the evolution of the interpretation of the proper name – the name of the text's author William Camden – is examined here. A detailed analysis reveals the mechanisms of adaptation of the new onym and its incorporation to the Russian language. The situation with the interpretation of extracts about social hierarchy, political, administrative and juridical institutes of England looks more complicated. One of such examples is the problem of the interpretation of the most important term for the English history – term «parliament». The difference of the perception of the parliament's functions by the English antiquarian Camden and by the Ambassadorial Office translators is clearly revealed. Lykov and Dorn found themselves in a difficult position: they had to construe this term relying on their own knowledge about English realias which in fact were very limited.
format article
author N. A. Boldyreva
author_facet N. A. Boldyreva
author_sort N. A. Boldyreva
title LOST IN TRANSLATION: THE BRITISH SECTION IN «MERCATOR’S COSMOGRAPHY» AND TRANSLATORS OF THE AMBASSADORIAL OFFICE
title_short LOST IN TRANSLATION: THE BRITISH SECTION IN «MERCATOR’S COSMOGRAPHY» AND TRANSLATORS OF THE AMBASSADORIAL OFFICE
title_full LOST IN TRANSLATION: THE BRITISH SECTION IN «MERCATOR’S COSMOGRAPHY» AND TRANSLATORS OF THE AMBASSADORIAL OFFICE
title_fullStr LOST IN TRANSLATION: THE BRITISH SECTION IN «MERCATOR’S COSMOGRAPHY» AND TRANSLATORS OF THE AMBASSADORIAL OFFICE
title_full_unstemmed LOST IN TRANSLATION: THE BRITISH SECTION IN «MERCATOR’S COSMOGRAPHY» AND TRANSLATORS OF THE AMBASSADORIAL OFFICE
title_sort lost in translation: the british section in «mercator’s cosmography» and translators of the ambassadorial office
publisher MGIMO University Press
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/ee664092b97545f1b1971d610340132d
work_keys_str_mv AT naboldyreva lostintranslationthebritishsectioninmercatorscosmographyandtranslatorsoftheambassadorialoffice
_version_ 1718416682694737920