Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing
Audiovisual Translation (AVT) has gained widespread popularity due to various factors, including technology advancement and, more importantly, audience needs. In the COVID-19 pandemic lockdown, Netflix added Modern Standard Arabic (MSA) subtitles to Egyptian Colloquial Arabic movies. This study inve...
Guardado en:
Autores principales: | Linda S. Al-Abbas, Ahmad S. Haider |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN |
Publicado: |
Taylor & Francis Group
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ef25dc0d902f414eadc15de64cb1c32f |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers
por: Annisa Risma Khairani Lubis, et al.
Publicado: (2020) -
Requirements and needs for captioning audio-visual content for deaf and hard of hearing pupils
por: Radovanović Vesna S., et al.
Publicado: (2021) -
RENDERING STRATEGIES OF EXTRALINGUISTIC CULTURAL ELEMENTS IN ENGLISH-SUBTITLED TURKISH FILMS
por: Ayhan ŞAHİN
Publicado: (2019) -
Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce?
por: Anna Jankowska
Publicado: (2021) -
Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series
por: Muhammad Kholiq, et al.
Publicado: (2020)