„Psy i okaleczeńcy”
„Psy i okaleczeńcy”. Translating Paul’s Invectives against Judaizers (Gal. 3:3; Phil. 3:2) Insults (contumelia) and invectives (invectiva oratio) were known to inspired authors, but their overtones in modern translations usually lose their strength. Should a translator avoid harsh words containe...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ef6ca792ac194942b8488d644eb1f972 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:ef6ca792ac194942b8488d644eb1f972 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:ef6ca792ac194942b8488d644eb1f9722021-11-27T13:04:36Z„Psy i okaleczeńcy” 10.12797/MOaP.26.2020.48.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/ef6ca792ac194942b8488d644eb1f9722020-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1333https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 „Psy i okaleczeńcy”. Translating Paul’s Invectives against Judaizers (Gal. 3:3; Phil. 3:2) Insults (contumelia) and invectives (invectiva oratio) were known to inspired authors, but their overtones in modern translations usually lose their strength. Should a translator avoid harsh words contained in the original invectives, or should he remain faithful to them? It is shown by analyzing Paul’s invectives in Phil. 3:2 and in Gal. 3:1.3. The author claims that: 1) avoiding the invectives in the translation weakens a message of the original text (Gal. 3:1.3); 2) the translational consistency (“źli pracownicy”; Phil. 3:2) favors understanding of the invectives; 3) the invectives that exist in Polish, when their scope deviates from the Greek original, require clarification in footnotes (“psy”; Phil. 3:2); 4) the multitude of hapax legomena in the Bible justifies the use of neologisms, as long as they accurately reflect the content of the original (“przerzezanie”; Phil. 3:2). Anna Rambiert-KwaśniewskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleinvectiveBible translationPolish BiblesPhil. 3:2Gal. 3:1.3Translating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 26, Iss 2 (48) (2020) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
invective Bible translation Polish Bibles Phil. 3:2 Gal. 3:1.3 Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
invective Bible translation Polish Bibles Phil. 3:2 Gal. 3:1.3 Translating and interpreting P306-310 Anna Rambiert-Kwaśniewska „Psy i okaleczeńcy” |
description |
„Psy i okaleczeńcy”. Translating Paul’s Invectives against Judaizers (Gal. 3:3; Phil. 3:2)
Insults (contumelia) and invectives (invectiva oratio) were known to inspired authors, but their overtones in modern translations usually lose their strength. Should a translator avoid harsh words contained in the original invectives, or should he remain faithful to them? It is shown by analyzing Paul’s invectives in Phil. 3:2 and in Gal. 3:1.3. The author claims that: 1) avoiding the invectives in the translation weakens a message of the original text (Gal. 3:1.3); 2) the translational consistency (“źli pracownicy”; Phil. 3:2) favors understanding of the invectives; 3) the invectives that exist in Polish, when their scope deviates from the Greek original, require clarification in footnotes (“psy”; Phil. 3:2); 4) the multitude of hapax legomena in the Bible justifies the use of neologisms, as long as they accurately reflect the content of the original (“przerzezanie”; Phil. 3:2).
|
format |
article |
author |
Anna Rambiert-Kwaśniewska |
author_facet |
Anna Rambiert-Kwaśniewska |
author_sort |
Anna Rambiert-Kwaśniewska |
title |
„Psy i okaleczeńcy” |
title_short |
„Psy i okaleczeńcy” |
title_full |
„Psy i okaleczeńcy” |
title_fullStr |
„Psy i okaleczeńcy” |
title_full_unstemmed |
„Psy i okaleczeńcy” |
title_sort |
„psy i okaleczeńcy” |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2020 |
url |
https://doaj.org/article/ef6ca792ac194942b8488d644eb1f972 |
work_keys_str_mv |
AT annarambiertkwasniewska psyiokaleczency |
_version_ |
1718408839008616448 |