„Psy i okaleczeńcy”

„Psy i okaleczeńcy”. Translating Paul’s Invectives against Judaizers (Gal. 3:3; Phil. 3:2) Insults (contumelia) and invectives (invectiva oratio) were known to inspired authors, but their overtones in modern translations usually lose their strength. Should a translator avoid harsh words containe...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Anna Rambiert-Kwaśniewska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ef6ca792ac194942b8488d644eb1f972
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:ef6ca792ac194942b8488d644eb1f972
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:ef6ca792ac194942b8488d644eb1f9722021-11-27T13:04:36Z„Psy i okaleczeńcy” 10.12797/MOaP.26.2020.48.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/ef6ca792ac194942b8488d644eb1f9722020-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1333https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 „Psy i okaleczeńcy”. Translating Paul’s Invectives against Judaizers (Gal. 3:3; Phil. 3:2) Insults (contumelia) and invectives (invectiva oratio) were known to inspired authors, but their overtones in modern translations usually lose their strength. Should a translator avoid harsh words contained in the original invectives, or should he remain faithful to them? It is shown by analyzing Paul’s invectives in Phil. 3:2 and in Gal. 3:1.3. The author claims that: 1) avoiding the invectives in the translation weakens a message of the original text (Gal. 3:1.3); 2) the translational consistency (“źli pracownicy”; Phil. 3:2) favors understanding of the invectives; 3) the invectives that exist in Polish, when their scope deviates from the Greek original, require clarification in footnotes (“psy”; Phil. 3:2); 4) the multitude of hapax legomena in the Bible justifies the use of neologisms, as long as they accurately reflect the content of the original (“przerzezanie”; Phil. 3:2). Anna Rambiert-KwaśniewskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleinvectiveBible translationPolish BiblesPhil. 3:2Gal. 3:1.3Translating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 26, Iss 2 (48) (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic invective
Bible translation
Polish Bibles
Phil. 3:2
Gal. 3:1.3
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle invective
Bible translation
Polish Bibles
Phil. 3:2
Gal. 3:1.3
Translating and interpreting
P306-310
Anna Rambiert-Kwaśniewska
„Psy i okaleczeńcy”
description „Psy i okaleczeńcy”. Translating Paul’s Invectives against Judaizers (Gal. 3:3; Phil. 3:2) Insults (contumelia) and invectives (invectiva oratio) were known to inspired authors, but their overtones in modern translations usually lose their strength. Should a translator avoid harsh words contained in the original invectives, or should he remain faithful to them? It is shown by analyzing Paul’s invectives in Phil. 3:2 and in Gal. 3:1.3. The author claims that: 1) avoiding the invectives in the translation weakens a message of the original text (Gal. 3:1.3); 2) the translational consistency (“źli pracownicy”; Phil. 3:2) favors understanding of the invectives; 3) the invectives that exist in Polish, when their scope deviates from the Greek original, require clarification in footnotes (“psy”; Phil. 3:2); 4) the multitude of hapax legomena in the Bible justifies the use of neologisms, as long as they accurately reflect the content of the original (“przerzezanie”; Phil. 3:2).
format article
author Anna Rambiert-Kwaśniewska
author_facet Anna Rambiert-Kwaśniewska
author_sort Anna Rambiert-Kwaśniewska
title „Psy i okaleczeńcy”
title_short „Psy i okaleczeńcy”
title_full „Psy i okaleczeńcy”
title_fullStr „Psy i okaleczeńcy”
title_full_unstemmed „Psy i okaleczeńcy”
title_sort „psy i okaleczeńcy”
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/ef6ca792ac194942b8488d644eb1f972
work_keys_str_mv AT annarambiertkwasniewska psyiokaleczency
_version_ 1718408839008616448