„Psy i okaleczeńcy”
„Psy i okaleczeńcy”. Translating Paul’s Invectives against Judaizers (Gal. 3:3; Phil. 3:2) Insults (contumelia) and invectives (invectiva oratio) were known to inspired authors, but their overtones in modern translations usually lose their strength. Should a translator avoid harsh words containe...
Guardado en:
Autor principal: | Anna Rambiert-Kwaśniewska |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ef6ca792ac194942b8488d644eb1f972 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Poezja i antypoezja. Komentarze do Psalmu 120 a strategia przekładu
por: Jerzy Brzozowski
Publicado: (2019) -
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
por: Jerzy Brzozowski
Publicado: (2020) -
Balast tradycji teologicznej w przekładach Ewangelii – próby nowych rozwiązań
por: Krzysztof Bardski
Publicado: (2020) -
Co można zrobić ze strachu?
por: Marek Piela
Publicado: (2020) -
African and Rwandan Translations of the Bible
por: Giovanni Rizzi
Publicado: (2021)