THE RETURN OF RETRANSLATIONS TO THE TARGET TEXT: DIFFERENT TRANSLATIONS OF FAHRENHEIT 451

Abstract: Retranslations has been a focus of interest and studied with its various dimensions since they first became visible in 1990’s. The conceptual framework of retranslation phenomenon was mapped out by Antoine Berman (1990), Paul Bensimon (1990) and Yves Gambier (1994) that pondered on the que...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Seda TAŞ
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
TR
Publicado: Fırat University 2019
Materias:
H
Acceso en línea:https://doaj.org/article/f096849155fd45dcbec49a746b62bd42
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Abstract: Retranslations has been a focus of interest and studied with its various dimensions since they first became visible in 1990’s. The conceptual framework of retranslation phenomenon was mapped out by Antoine Berman (1990), Paul Bensimon (1990) and Yves Gambier (1994) that pondered on the question as to why the first and later translations of a source text differentiate. According to this framework, retranslations emerge as a result of a circle proceeding step by step; because translation strategies such as reducing foreignness and cultural distance are adopted in the first translations in order to make them more readable for the target readers. Thus, unaccomplishments or deficiencies occur in the first translations. Each retranslation realizes a return to the source text forming a closer target text to the source text. The aim of this study is to question the validity of these arguments and the tendency of retranslations in order to return the source text. For translation analysis, Ray Bradbury’s dystopian novel Fahrenheit 451 (1953) and its two target texts that were translated into our language in various years by different translators will be utilized. In the selection of text, it is important to prefer a work that has relations with many other texts and hosts various paratextual and intertextual elements intensively. Accordingly, the comparison of the source text and the target texts will be carried out in this article. Whether retranslations follow a path that goes through the source text will be determined benefiting from the distinction of paratextuality and intertextuality that was put forth by French theorist Gérard Genette (1997). This study will help describe the phenomenon of retranslation and be stimulating for the researches in this aspect.