Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"

Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one lit...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jolanta Staniuk
Format: article
Language:EN
FR
PL
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Subjects:
Online Access:https://doaj.org/article/f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one literary system can constitute an obstacle for the future translators of a given text. The influence of such a commonly accepted translation, ingrained in the minds of readers, can be seen as an example of manipulation. The examination of the two Polish renditions of the same book – Winnie-the-Pooh by A.A. Milne can further prove this point. While the first translation, done by Irena Tuwim, was considered a great success and entered the Polish literary canon, the next translator – Monika Adamczyk had to deal with numerous criticisms and the readers’ rejection because her version of the book was significantly different from her predecessor’s.