Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"
Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one lit...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d2021-11-27T13:05:09ZPrzekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"10.12797/MOaP.25.2019.43.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d2019-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/566https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one literary system can constitute an obstacle for the future translators of a given text. The influence of such a commonly accepted translation, ingrained in the minds of readers, can be seen as an example of manipulation. The examination of the two Polish renditions of the same book – Winnie-the-Pooh by A.A. Milne can further prove this point. While the first translation, done by Irena Tuwim, was considered a great success and entered the Polish literary canon, the next translator – Monika Adamczyk had to deal with numerous criticisms and the readers’ rejection because her version of the book was significantly different from her predecessor’s. Jolanta StaniukKsiegarnia Akademicka Publishingarticlemanipulationrooted translationtranslation seriescultural turnnormsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 1 (43) (2019) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
manipulation rooted translation translation series cultural turn norms Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
manipulation rooted translation translation series cultural turn norms Translating and interpreting P306-310 Jolanta Staniuk Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi" |
description |
Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi
The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one literary system can constitute an obstacle for the future translators of a given text. The influence of such a commonly accepted translation, ingrained in the minds of readers, can be seen as an example of manipulation. The examination of the two Polish renditions of the same book – Winnie-the-Pooh by A.A. Milne can further prove this point. While the first translation, done by Irena Tuwim, was considered a great success and entered the Polish literary canon, the next translator – Monika Adamczyk had to deal with numerous criticisms and the readers’ rejection because her version of the book was significantly different from her predecessor’s.
|
format |
article |
author |
Jolanta Staniuk |
author_facet |
Jolanta Staniuk |
author_sort |
Jolanta Staniuk |
title |
Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi" |
title_short |
Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi" |
title_full |
Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi" |
title_fullStr |
Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi" |
title_full_unstemmed |
Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi" |
title_sort |
przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "kubusia puchatka" i "fredzi phi-phi" |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2019 |
url |
https://doaj.org/article/f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d |
work_keys_str_mv |
AT jolantastaniuk przekładzakorzenionyjakoprzejawmanipulizmunapodstawieodbiorukubusiapuchatkaifredziphiphi |
_version_ |
1718408778357932032 |