Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"

Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one lit...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Jolanta Staniuk
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d2021-11-27T13:05:09ZPrzekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"10.12797/MOaP.25.2019.43.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d2019-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/566https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one literary system can constitute an obstacle for the future translators of a given text. The influence of such a commonly accepted translation, ingrained in the minds of readers, can be seen as an example of manipulation. The examination of the two Polish renditions of the same book – Winnie-the-Pooh by A.A. Milne can further prove this point. While the first translation, done by Irena Tuwim, was considered a great success and entered the Polish literary canon, the next translator – Monika Adamczyk had to deal with numerous criticisms and the readers’ rejection because her version of the book was significantly different from her predecessor’s. Jolanta StaniukKsiegarnia Akademicka Publishingarticlemanipulationrooted translationtranslation seriescultural turnnormsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 1 (43) (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic manipulation
rooted translation
translation series
cultural turn
norms
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle manipulation
rooted translation
translation series
cultural turn
norms
Translating and interpreting
P306-310
Jolanta Staniuk
Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"
description Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one literary system can constitute an obstacle for the future translators of a given text. The influence of such a commonly accepted translation, ingrained in the minds of readers, can be seen as an example of manipulation. The examination of the two Polish renditions of the same book – Winnie-the-Pooh by A.A. Milne can further prove this point. While the first translation, done by Irena Tuwim, was considered a great success and entered the Polish literary canon, the next translator – Monika Adamczyk had to deal with numerous criticisms and the readers’ rejection because her version of the book was significantly different from her predecessor’s.
format article
author Jolanta Staniuk
author_facet Jolanta Staniuk
author_sort Jolanta Staniuk
title Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"
title_short Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"
title_full Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"
title_fullStr Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"
title_full_unstemmed Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"
title_sort przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "kubusia puchatka" i "fredzi phi-phi"
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/f1ab03d6796a432b9ec26ea0efd5b53d
work_keys_str_mv AT jolantastaniuk przekładzakorzenionyjakoprzejawmanipulizmunapodstawieodbiorukubusiapuchatkaifredziphiphi
_version_ 1718408778357932032