EU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making

This paper aims to offer a series of snapshot viewpoints drawn from practical experience and use them as starting points to reflect on a range of topics that illustrate certain features and dimensions of EU law-making methods. Thus, EU legislative acts may be considered messages that are communicate...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Colin D. Robertson
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
RO
Publicado: Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/f359e1ffad59484db9f40d394bccc1dd
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:f359e1ffad59484db9f40d394bccc1dd
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:f359e1ffad59484db9f40d394bccc1dd2021-12-02T05:58:36ZEU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making10.47743/jss-2021-67-3-71221-84642537-3048https://doaj.org/article/f359e1ffad59484db9f40d394bccc1dd2021-12-01T00:00:00Zhttps://pub.law.uaic.ro/ro/volume-publicate/2021/analele-uaic-tomul-lxvii-tiine-juridice-supliment/colin-d.-robertsonhttps://doaj.org/toc/1221-8464https://doaj.org/toc/2537-3048This paper aims to offer a series of snapshot viewpoints drawn from practical experience and use them as starting points to reflect on a range of topics that illustrate certain features and dimensions of EU law-making methods. Thus, EU legislative acts may be considered messages that are communicated, but also performative utterances. They are multilingual, according to EU treaties, which leads to several linguistic implications. EU legislative acts aim for singularity, are standardised as much as possible and are intended to have consequences within the national legal systems. EU legal meaning does not always align on linguistic meaning. EU language is a variant of the national language and can be analysed using “semiotic” methods. EU law is one out of several interlinked legal orders and EU legislative drafters take into account the fact that the legislative acts will be translated into EU national languages. In this respect, there are databases of documents and terminology resources that help translators carry out their task. Colin D. RobertsonEditura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iașiarticleeu legislative actseu legal languageeu lawtranslationterminologymultilingualismstandardizationLaw in general. Comparative and uniform law. JurisprudenceK1-7720ENFRROAnalele Ştiinţifice ale Universităţii "Al.I. Cuza" din Iaşi. Ştiinţe Juridice, Vol 67, Iss 3, Pp 81-100 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
RO
topic eu legislative acts
eu legal language
eu law
translation
terminology
multilingualism
standardization
Law in general. Comparative and uniform law. Jurisprudence
K1-7720
spellingShingle eu legislative acts
eu legal language
eu law
translation
terminology
multilingualism
standardization
Law in general. Comparative and uniform law. Jurisprudence
K1-7720
Colin D. Robertson
EU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making
description This paper aims to offer a series of snapshot viewpoints drawn from practical experience and use them as starting points to reflect on a range of topics that illustrate certain features and dimensions of EU law-making methods. Thus, EU legislative acts may be considered messages that are communicated, but also performative utterances. They are multilingual, according to EU treaties, which leads to several linguistic implications. EU legislative acts aim for singularity, are standardised as much as possible and are intended to have consequences within the national legal systems. EU legal meaning does not always align on linguistic meaning. EU language is a variant of the national language and can be analysed using “semiotic” methods. EU law is one out of several interlinked legal orders and EU legislative drafters take into account the fact that the legislative acts will be translated into EU national languages. In this respect, there are databases of documents and terminology resources that help translators carry out their task.
format article
author Colin D. Robertson
author_facet Colin D. Robertson
author_sort Colin D. Robertson
title EU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making
title_short EU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making
title_full EU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making
title_fullStr EU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making
title_full_unstemmed EU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making
title_sort eu legal language, translation and terminology: twelve viewpoints on eu multilingual law-making
publisher Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/f359e1ffad59484db9f40d394bccc1dd
work_keys_str_mv AT colindrobertson eulegallanguagetranslationandterminologytwelveviewpointsoneumultilinguallawmaking
_version_ 1718400148405485568