Japanese version of the Munich Parasomnia Screening: translation and linguistic validation of a screening instrument for parasomnias and nocturnal behaviors
Yoko Komada,1 Raoul Breugelmans,2 Stephany Fulda,3 Sae Nakano,4 Aya Watanabe,4,5 Chieri Noda,4,6 Shingo Nishida,1 Yuichi Inoue1 1Department of Somnology, 2Department of Medical Education, Tokyo Medical University, Tokyo, Japan; 3Sleep and Epilepsy Center, Neurocenter of Southern Switzerlan...
Guardado en:
Autores principales: | , , , , , , , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN |
Publicado: |
Dove Medical Press
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/f3fa22a92ead4c15bd7cfbd533966553 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | Yoko Komada,1 Raoul Breugelmans,2 Stephany Fulda,3 Sae Nakano,4 Aya Watanabe,4,5 Chieri Noda,4,6 Shingo Nishida,1 Yuichi Inoue1 1Department of Somnology, 2Department of Medical Education, Tokyo Medical University, Tokyo, Japan; 3Sleep and Epilepsy Center, Neurocenter of Southern Switzerland, Civic Hospital (EOC) of Lugano, Lugano, Switzerland; 4Department of International Medical Communications, Tokyo Medical University, Tokyo, 5Language Center, University of Fukui, Fukui, Japan; 6Department of Applied Linguistics and Communication, Birkbeck, University of London, London, UK Objective: There is no broad screening instrument that can comprehensively assess parasomnias and sleep-related movement disorders listed in the International Classification of Sleep Disorders. The aim of this study was to develop the Japanese version of the Munich Parasomnia Screening (MUPS), a screening instrument for parasomnias and nocturnal behaviors, which was developed and validated at the Max Planck Institute of Psychiatry. Methods: A multi-step translation methodology consisting of forward translation, back translation, expert review, and cognitive debriefing interviews was performed between June and November 2011. Results: The English version of the MUPS was translated into Japanese, and the original author performed an expert review on the basis of a detailed report on the forward and back translation steps. The cognitive debriefing was carried out in five patients with parasomnia. The mean time to fill out the questionnaire was 8 minutes (ranging from 2 to 17 minutes). The authors reviewed and discussed the results of the cognitive debriefing interviews and modified the Japanese version. The final Japanese version was confirmed to be conceptually equivalent to the original English version. Conclusion: The Japanese version of the MUPS is an easy-to-use self-rating instrument for parasomnia and nocturnal behavior screening, consistent with the original version. The usage of this instrument would enable clinicians to quickly screen the past history and current frequency of nocturnal behaviors. Keywords: translation, linguistic validation, questionnaire, sleep-related eating disorder, sleep walking |
---|