Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
A longitudinal mediated asynchronous procedural experimental study is presented, the purpose of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model and the translation strategy. Subjects’ retrospective self- and peer commentaries are analyzed. It is show...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | RU |
Publicado: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f2 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f2 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f22021-12-02T07:58:15ZDiscourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2021-9-55-73https://doaj.org/article/f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f22021-09-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3145https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295A longitudinal mediated asynchronous procedural experimental study is presented, the purpose of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model and the translation strategy. Subjects’ retrospective self- and peer commentaries are analyzed. It is shown that the subjects’ evaluation of translation solutions implemented in the target text is based on their own translations and translating objectives, as reflected both in the self- and peer commentaries. The following translation dominants are revealed by the experiment: target text audience (recipient); source text style; source text type (genre), target text type (genre); individual linguistic features of the target text; discourse goals; discourse nodal points; discourse values; communication functions; typical properties of communication; and communication strategies. It is demonstrated that the discourse and communication translation model has a positive effect on the consistency and the degree of detail of source text analysis, and allows translators to make more informed decisions. It is noted that if changes in the target text are mainly caused by the translator’s decision to make corrections when re-accessing the text, these changes reflect the described translation dominants. It is shown that the model indirectly affects the quality of translation, depending on the degree of implementation of the translation strategy, taking the additional factors into account.T. A. VolkovaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlediscourse and communication translation modeltranslation strategytranslation experimenttranslation commentarytranslation dominantdiscursive profileinstitutional discourseSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 9, Pp 55-73 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
RU |
topic |
discourse and communication translation model translation strategy translation experiment translation commentary translation dominant discursive profile institutional discourse Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 |
spellingShingle |
discourse and communication translation model translation strategy translation experiment translation commentary translation dominant discursive profile institutional discourse Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 T. A. Volkova Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study |
description |
A longitudinal mediated asynchronous procedural experimental study is presented, the purpose of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model and the translation strategy. Subjects’ retrospective self- and peer commentaries are analyzed. It is shown that the subjects’ evaluation of translation solutions implemented in the target text is based on their own translations and translating objectives, as reflected both in the self- and peer commentaries. The following translation dominants are revealed by the experiment: target text audience (recipient); source text style; source text type (genre), target text type (genre); individual linguistic features of the target text; discourse goals; discourse nodal points; discourse values; communication functions; typical properties of communication; and communication strategies. It is demonstrated that the discourse and communication translation model has a positive effect on the consistency and the degree of detail of source text analysis, and allows translators to make more informed decisions. It is noted that if changes in the target text are mainly caused by the translator’s decision to make corrections when re-accessing the text, these changes reflect the described translation dominants. It is shown that the model indirectly affects the quality of translation, depending on the degree of implementation of the translation strategy, taking the additional factors into account. |
format |
article |
author |
T. A. Volkova |
author_facet |
T. A. Volkova |
author_sort |
T. A. Volkova |
title |
Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study |
title_short |
Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study |
title_full |
Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study |
title_fullStr |
Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study |
title_full_unstemmed |
Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study |
title_sort |
discourse and communication translation model and translation strategy: an experimental study |
publisher |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f2 |
work_keys_str_mv |
AT tavolkova discourseandcommunicationtranslationmodelandtranslationstrategyanexperimentalstudy |
_version_ |
1718398760286945280 |