Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study

A longitudinal mediated asynchronous procedural experimental study is presented, the purpose of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model and the translation strategy. Subjects’ retrospective self- and peer commentaries are analyzed. It is show...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: T. A. Volkova
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f2
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f2
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f22021-12-02T07:58:15ZDiscourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2021-9-55-73https://doaj.org/article/f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f22021-09-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/3145https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295A longitudinal mediated asynchronous procedural experimental study is presented, the purpose of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model and the translation strategy. Subjects’ retrospective self- and peer commentaries are analyzed. It is shown that the subjects’ evaluation of translation solutions implemented in the target text is based on their own translations and translating objectives, as reflected both in the self- and peer commentaries. The following translation dominants are revealed by the experiment: target text audience (recipient); source text style; source text type (genre), target text type (genre); individual linguistic features of the target text; discourse goals; discourse nodal points; discourse values; communication functions; typical properties of communication; and communication strategies. It is demonstrated that the discourse and communication translation model has a positive effect on the consistency and the degree of detail of source text analysis, and allows translators to make more informed decisions. It is noted that if changes in the target text are mainly caused by the translator’s decision to make corrections when re-accessing the text, these changes reflect the described translation dominants. It is shown that the model indirectly affects the quality of translation, depending on the degree of implementation of the translation strategy, taking the additional factors into account.T. A. VolkovaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlediscourse and communication translation modeltranslation strategytranslation experimenttranslation commentarytranslation dominantdiscursive profileinstitutional discourseSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 9, Pp 55-73 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic discourse and communication translation model
translation strategy
translation experiment
translation commentary
translation dominant
discursive profile
institutional discourse
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle discourse and communication translation model
translation strategy
translation experiment
translation commentary
translation dominant
discursive profile
institutional discourse
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
T. A. Volkova
Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
description A longitudinal mediated asynchronous procedural experimental study is presented, the purpose of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model and the translation strategy. Subjects’ retrospective self- and peer commentaries are analyzed. It is shown that the subjects’ evaluation of translation solutions implemented in the target text is based on their own translations and translating objectives, as reflected both in the self- and peer commentaries. The following translation dominants are revealed by the experiment: target text audience (recipient); source text style; source text type (genre), target text type (genre); individual linguistic features of the target text; discourse goals; discourse nodal points; discourse values; communication functions; typical properties of communication; and communication strategies. It is demonstrated that the discourse and communication translation model has a positive effect on the consistency and the degree of detail of source text analysis, and allows translators to make more informed decisions. It is noted that if changes in the target text are mainly caused by the translator’s decision to make corrections when re-accessing the text, these changes reflect the described translation dominants. It is shown that the model indirectly affects the quality of translation, depending on the degree of implementation of the translation strategy, taking the additional factors into account.
format article
author T. A. Volkova
author_facet T. A. Volkova
author_sort T. A. Volkova
title Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
title_short Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
title_full Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
title_fullStr Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
title_full_unstemmed Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
title_sort discourse and communication translation model and translation strategy: an experimental study
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/f429699bc1c44dd7b19247d2329a95f2
work_keys_str_mv AT tavolkova discourseandcommunicationtranslationmodelandtranslationstrategyanexperimentalstudy
_version_ 1718398760286945280