Travels, Translations and Limitations: Ambasciatrice Caroline Crane Marsh

Caroline Crane Marsh (1816-1901), wife of George Perkins Marsh, a U.S. diplomat to Turkey and Italy, deserves recognition for the ways in which her self-understanding was transformed by her travels abroad and translating practice. Caroline saw herself not only as dutiful wife or “handmaiden” to Geor...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Etta Madden
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
Publicado: Association Française d'Etudes Américaines 2019
Materias:
E-F
Acceso en línea:https://doaj.org/article/f5ad51434e644d8193a970aec536a170
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:f5ad51434e644d8193a970aec536a170
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:f5ad51434e644d8193a970aec536a1702021-12-02T10:14:44ZTravels, Translations and Limitations: Ambasciatrice Caroline Crane Marsh1765-276610.4000/transatlantica.12574https://doaj.org/article/f5ad51434e644d8193a970aec536a1702019-09-01T00:00:00Zhttp://journals.openedition.org/transatlantica/12574https://doaj.org/toc/1765-2766Caroline Crane Marsh (1816-1901), wife of George Perkins Marsh, a U.S. diplomat to Turkey and Italy, deserves recognition for the ways in which her self-understanding was transformed by her travels abroad and translating practice. Caroline saw herself not only as dutiful wife or “handmaiden” to George, but also as surrogate mother, social activist, teacher, translator and aspiring author. Two volumes she translated into English, The Hallig or, the Sheepfold in the Waters: a Tale of Humble Life on the Coast of Schleswig (1856), and The Wolfe of the Knoll, and other Poems (1859), considered alongside her poetry, letters and journals, provide windows to the values of translation as a venue of negotiation and cultural exchange. Caroline’s translating work emerged in a period of American exceptionalism that celebrated the Anglo as ideal subject (if not imperial colonizer) and often occluded cultural difference that had been part of the Americas since European arrival. Yet her literary labors reflect that Caroline realized her role as a mediator rather than militaristic conqueror, with translations that make difference overt and journal entries that demonstrate she recognized her limitations as a reformer and a conveyor of religious “truth.” This emphasis on Caroline as translator contributes to an understudied area in discussions of American women’s travel writings, building from diverse views of translation in the nineteenth century and today.Etta MaddenAssociation Française d'Etudes AméricainesarticletranslationCaroline Crane MarshItalyactivismreligionHistory AmericaE-FAmericaE11-143ENFRTransatlantica : Revue d'Études Américaines, Vol 1 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
topic translation
Caroline Crane Marsh
Italy
activism
religion
History America
E-F
America
E11-143
spellingShingle translation
Caroline Crane Marsh
Italy
activism
religion
History America
E-F
America
E11-143
Etta Madden
Travels, Translations and Limitations: Ambasciatrice Caroline Crane Marsh
description Caroline Crane Marsh (1816-1901), wife of George Perkins Marsh, a U.S. diplomat to Turkey and Italy, deserves recognition for the ways in which her self-understanding was transformed by her travels abroad and translating practice. Caroline saw herself not only as dutiful wife or “handmaiden” to George, but also as surrogate mother, social activist, teacher, translator and aspiring author. Two volumes she translated into English, The Hallig or, the Sheepfold in the Waters: a Tale of Humble Life on the Coast of Schleswig (1856), and The Wolfe of the Knoll, and other Poems (1859), considered alongside her poetry, letters and journals, provide windows to the values of translation as a venue of negotiation and cultural exchange. Caroline’s translating work emerged in a period of American exceptionalism that celebrated the Anglo as ideal subject (if not imperial colonizer) and often occluded cultural difference that had been part of the Americas since European arrival. Yet her literary labors reflect that Caroline realized her role as a mediator rather than militaristic conqueror, with translations that make difference overt and journal entries that demonstrate she recognized her limitations as a reformer and a conveyor of religious “truth.” This emphasis on Caroline as translator contributes to an understudied area in discussions of American women’s travel writings, building from diverse views of translation in the nineteenth century and today.
format article
author Etta Madden
author_facet Etta Madden
author_sort Etta Madden
title Travels, Translations and Limitations: Ambasciatrice Caroline Crane Marsh
title_short Travels, Translations and Limitations: Ambasciatrice Caroline Crane Marsh
title_full Travels, Translations and Limitations: Ambasciatrice Caroline Crane Marsh
title_fullStr Travels, Translations and Limitations: Ambasciatrice Caroline Crane Marsh
title_full_unstemmed Travels, Translations and Limitations: Ambasciatrice Caroline Crane Marsh
title_sort travels, translations and limitations: ambasciatrice caroline crane marsh
publisher Association Française d'Etudes Américaines
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/f5ad51434e644d8193a970aec536a170
work_keys_str_mv AT ettamadden travelstranslationsandlimitationsambasciatricecarolinecranemarsh
_version_ 1718397502895423488