Memories in Translation

The book’s title and subtitle are both concise and apt characterizations. After more than sixty years of work as a translator and a writer, Johnson-Davies takes the reader on a journey through memories told as if relived through writing. The language is clear, fluent, and businesslike. Interspersed...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Naama Ben Ami
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: International Institute of Islamic Thought 2007
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/f61189592c2247f482f0699baf1227ee
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:f61189592c2247f482f0699baf1227ee
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:f61189592c2247f482f0699baf1227ee2021-12-02T19:41:28ZMemories in Translation10.35632/ajis.v24i4.15242690-37332690-3741https://doaj.org/article/f61189592c2247f482f0699baf1227ee2007-10-01T00:00:00Zhttps://www.ajis.org/index.php/ajiss/article/view/1524https://doaj.org/toc/2690-3733https://doaj.org/toc/2690-3741 The book’s title and subtitle are both concise and apt characterizations. After more than sixty years of work as a translator and a writer, Johnson-Davies takes the reader on a journey through memories told as if relived through writing. The language is clear, fluent, and businesslike. Interspersed in the account are humorous anecdotes about some of his more embarrassing experiences as a translator. The book has a foreword by Naguib Mahfouz (d. 2006), the Nobel Prizewinning (1988) Egyptian writer with whom the author had an acquaintanceship going back sixty years and several of whose books he translated. Twenty-two photographs show the author at various times in his life (1922- 2000) at work, with friends, writers, poets, and various personalities. Every photograph is fully documented as regards location, names, date, and other ... Naama Ben AmiInternational Institute of Islamic ThoughtarticleIslamBP1-253ENAmerican Journal of Islam and Society, Vol 24, Iss 4 (2007)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic Islam
BP1-253
spellingShingle Islam
BP1-253
Naama Ben Ami
Memories in Translation
description The book’s title and subtitle are both concise and apt characterizations. After more than sixty years of work as a translator and a writer, Johnson-Davies takes the reader on a journey through memories told as if relived through writing. The language is clear, fluent, and businesslike. Interspersed in the account are humorous anecdotes about some of his more embarrassing experiences as a translator. The book has a foreword by Naguib Mahfouz (d. 2006), the Nobel Prizewinning (1988) Egyptian writer with whom the author had an acquaintanceship going back sixty years and several of whose books he translated. Twenty-two photographs show the author at various times in his life (1922- 2000) at work, with friends, writers, poets, and various personalities. Every photograph is fully documented as regards location, names, date, and other ...
format article
author Naama Ben Ami
author_facet Naama Ben Ami
author_sort Naama Ben Ami
title Memories in Translation
title_short Memories in Translation
title_full Memories in Translation
title_fullStr Memories in Translation
title_full_unstemmed Memories in Translation
title_sort memories in translation
publisher International Institute of Islamic Thought
publishDate 2007
url https://doaj.org/article/f61189592c2247f482f0699baf1227ee
work_keys_str_mv AT naamabenami memoriesintranslation
_version_ 1718376179506872320