Memories in Translation
The book’s title and subtitle are both concise and apt characterizations. After more than sixty years of work as a translator and a writer, Johnson-Davies takes the reader on a journey through memories told as if relived through writing. The language is clear, fluent, and businesslike. Interspersed...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN |
Publicado: |
International Institute of Islamic Thought
2007
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/f61189592c2247f482f0699baf1227ee |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:f61189592c2247f482f0699baf1227ee |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:f61189592c2247f482f0699baf1227ee2021-12-02T19:41:28ZMemories in Translation10.35632/ajis.v24i4.15242690-37332690-3741https://doaj.org/article/f61189592c2247f482f0699baf1227ee2007-10-01T00:00:00Zhttps://www.ajis.org/index.php/ajiss/article/view/1524https://doaj.org/toc/2690-3733https://doaj.org/toc/2690-3741 The book’s title and subtitle are both concise and apt characterizations. After more than sixty years of work as a translator and a writer, Johnson-Davies takes the reader on a journey through memories told as if relived through writing. The language is clear, fluent, and businesslike. Interspersed in the account are humorous anecdotes about some of his more embarrassing experiences as a translator. The book has a foreword by Naguib Mahfouz (d. 2006), the Nobel Prizewinning (1988) Egyptian writer with whom the author had an acquaintanceship going back sixty years and several of whose books he translated. Twenty-two photographs show the author at various times in his life (1922- 2000) at work, with friends, writers, poets, and various personalities. Every photograph is fully documented as regards location, names, date, and other ... Naama Ben AmiInternational Institute of Islamic ThoughtarticleIslamBP1-253ENAmerican Journal of Islam and Society, Vol 24, Iss 4 (2007) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN |
topic |
Islam BP1-253 |
spellingShingle |
Islam BP1-253 Naama Ben Ami Memories in Translation |
description |
The book’s title and subtitle are both concise and apt characterizations. After
more than sixty years of work as a translator and a writer, Johnson-Davies
takes the reader on a journey through memories told as if relived through
writing. The language is clear, fluent, and businesslike. Interspersed in the
account are humorous anecdotes about some of his more embarrassing experiences
as a translator.
The book has a foreword by Naguib Mahfouz (d. 2006), the Nobel Prizewinning
(1988) Egyptian writer with whom the author had an acquaintanceship
going back sixty years and several of whose books he translated.
Twenty-two photographs show the author at various times in his life (1922-
2000) at work, with friends, writers, poets, and various personalities. Every
photograph is fully documented as regards location, names, date, and other ...
|
format |
article |
author |
Naama Ben Ami |
author_facet |
Naama Ben Ami |
author_sort |
Naama Ben Ami |
title |
Memories in Translation |
title_short |
Memories in Translation |
title_full |
Memories in Translation |
title_fullStr |
Memories in Translation |
title_full_unstemmed |
Memories in Translation |
title_sort |
memories in translation |
publisher |
International Institute of Islamic Thought |
publishDate |
2007 |
url |
https://doaj.org/article/f61189592c2247f482f0699baf1227ee |
work_keys_str_mv |
AT naamabenami memoriesintranslation |
_version_ |
1718376179506872320 |