Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy

The article focuses on Polish translation of Gavino Ledda’s novel Padre padrone in the context of translations into other languages (English, German, Catalan). The main translational issue is the element of bilingualism inherently inscribed in the original text by introducing in brackets dialectal...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Małgorzata Ślarzyńska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/f8453833657a43e9b55393437bab16df
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:f8453833657a43e9b55393437bab16df
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:f8453833657a43e9b55393437bab16df2021-11-27T13:03:37ZElementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy10.12797/MOaP.21.2015.30.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/f8453833657a43e9b55393437bab16df2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1867https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The article focuses on Polish translation of Gavino Ledda’s novel Padre padrone in the context of translations into other languages (English, German, Catalan). The main translational issue is the element of bilingualism inherently inscribed in the original text by introducing in brackets dialectal forms of some of Italian expressions. It is argued, by description of multiple functions of such an operation, that this element is a part of a wider structure of the novel and cannot be eliminated without losing some important features, of both the plot and the characters. Elimination or retention of this constructional element results, to some extent, from general tendencies of the target culture. Małgorzata ŚlarzyńskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticledialecttranslationneutralizationSardiniaLeddaTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic dialect
translation
neutralization
Sardinia
Ledda
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle dialect
translation
neutralization
Sardinia
Ledda
Translating and interpreting
P306-310
Małgorzata Ślarzyńska
Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy
description The article focuses on Polish translation of Gavino Ledda’s novel Padre padrone in the context of translations into other languages (English, German, Catalan). The main translational issue is the element of bilingualism inherently inscribed in the original text by introducing in brackets dialectal forms of some of Italian expressions. It is argued, by description of multiple functions of such an operation, that this element is a part of a wider structure of the novel and cannot be eliminated without losing some important features, of both the plot and the characters. Elimination or retention of this constructional element results, to some extent, from general tendencies of the target culture.
format article
author Małgorzata Ślarzyńska
author_facet Małgorzata Ślarzyńska
author_sort Małgorzata Ślarzyńska
title Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy
title_short Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy
title_full Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy
title_fullStr Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy
title_full_unstemmed Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy
title_sort elementy dialektalne w przekładach padre padrone gavina leddy
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/f8453833657a43e9b55393437bab16df
work_keys_str_mv AT małgorzataslarzynska elementydialektalnewprzekładachpadrepadronegavinaleddy
_version_ 1718408840969453568