Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy
The article focuses on Polish translation of Gavino Ledda’s novel Padre padrone in the context of translations into other languages (English, German, Catalan). The main translational issue is the element of bilingualism inherently inscribed in the original text by introducing in brackets dialectal...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/f8453833657a43e9b55393437bab16df |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:f8453833657a43e9b55393437bab16df |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:f8453833657a43e9b55393437bab16df2021-11-27T13:03:37ZElementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy10.12797/MOaP.21.2015.30.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/f8453833657a43e9b55393437bab16df2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1867https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The article focuses on Polish translation of Gavino Ledda’s novel Padre padrone in the context of translations into other languages (English, German, Catalan). The main translational issue is the element of bilingualism inherently inscribed in the original text by introducing in brackets dialectal forms of some of Italian expressions. It is argued, by description of multiple functions of such an operation, that this element is a part of a wider structure of the novel and cannot be eliminated without losing some important features, of both the plot and the characters. Elimination or retention of this constructional element results, to some extent, from general tendencies of the target culture. Małgorzata ŚlarzyńskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticledialecttranslationneutralizationSardiniaLeddaTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
dialect translation neutralization Sardinia Ledda Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
dialect translation neutralization Sardinia Ledda Translating and interpreting P306-310 Małgorzata Ślarzyńska Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy |
description |
The article focuses on Polish translation of Gavino Ledda’s novel Padre padrone in the context of translations into other languages (English, German, Catalan). The main translational issue is the element of bilingualism inherently inscribed in the original text by introducing in brackets dialectal forms of some of Italian expressions. It is argued, by description of multiple functions of such an operation, that this element is a part of a wider structure of the novel and cannot be eliminated without losing some important features, of both the plot and the characters. Elimination or retention of this constructional element results, to some extent, from general tendencies of the target culture.
|
format |
article |
author |
Małgorzata Ślarzyńska |
author_facet |
Małgorzata Ślarzyńska |
author_sort |
Małgorzata Ślarzyńska |
title |
Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy |
title_short |
Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy |
title_full |
Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy |
title_fullStr |
Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy |
title_full_unstemmed |
Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy |
title_sort |
elementy dialektalne w przekładach padre padrone gavina leddy |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/f8453833657a43e9b55393437bab16df |
work_keys_str_mv |
AT małgorzataslarzynska elementydialektalnewprzekładachpadrepadronegavinaleddy |
_version_ |
1718408840969453568 |