Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations

The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” ch...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: E. P. Ivanyan, Z. G. Ayryan
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/f952b00617194275b4d16a8d83656e26
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:f952b00617194275b4d16a8d83656e26
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:f952b00617194275b4d16a8d83656e262021-12-02T07:58:12ZAlishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2020-12-133-150https://doaj.org/article/f952b00617194275b4d16a8d83656e262020-12-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2214https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” chronological periods (attention to linguistic culture) and points (anniversaries). The phenomenon of the text-heritage is studied in its historical perspective. A brief overview of the Russian-Armenian literary relationship is carried out. The Russian-Armenian literary relationship is characterized as a factor contributing to the formation of the text-heritage. The importance of the creative work researching of the outstanding Armenian figure G. Alishan is noted. The authors dwell on the history of the texts of the invariant and variants of translations into Russian, English and French (four translations). The author’s development of a synoptic model of the philological analysis of a poetic text and its translations is presented. The questions of representation of ethnocultural signs (onyms) in translation variants are touched upon. The consequences of their elimination or equivalence are commented on (the onomastic layer of the text is examined). Various translation strategies are evaluated. The features of the representation of emotions by interjections in the original and in the translation variants are compared. The technique of recursion in the refrain is revealed, its specificity in translations is discussed.E. P. IvanyanZ. G. AyryanTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlealishanwestern armenian poetrytranslation studiesunskilled laborerpolyvarietySlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 12, Pp 133-150 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic alishan
western armenian poetry
translation studies
unskilled laborer
polyvariety
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle alishan
western armenian poetry
translation studies
unskilled laborer
polyvariety
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
E. P. Ivanyan
Z. G. Ayryan
Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
description The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” chronological periods (attention to linguistic culture) and points (anniversaries). The phenomenon of the text-heritage is studied in its historical perspective. A brief overview of the Russian-Armenian literary relationship is carried out. The Russian-Armenian literary relationship is characterized as a factor contributing to the formation of the text-heritage. The importance of the creative work researching of the outstanding Armenian figure G. Alishan is noted. The authors dwell on the history of the texts of the invariant and variants of translations into Russian, English and French (four translations). The author’s development of a synoptic model of the philological analysis of a poetic text and its translations is presented. The questions of representation of ethnocultural signs (onyms) in translation variants are touched upon. The consequences of their elimination or equivalence are commented on (the onomastic layer of the text is examined). Various translation strategies are evaluated. The features of the representation of emotions by interjections in the original and in the translation variants are compared. The technique of recursion in the refrain is revealed, its specificity in translations is discussed.
format article
author E. P. Ivanyan
Z. G. Ayryan
author_facet E. P. Ivanyan
Z. G. Ayryan
author_sort E. P. Ivanyan
title Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_short Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_full Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_fullStr Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_full_unstemmed Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_sort alishan’s poem “hrazdan”: polyvariety of meanings, interpretations, translations
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/f952b00617194275b4d16a8d83656e26
work_keys_str_mv AT epivanyan alishanspoemhrazdanpolyvarietyofmeaningsinterpretationstranslations
AT zgayryan alishanspoemhrazdanpolyvarietyofmeaningsinterpretationstranslations
_version_ 1718398827267883008