Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa
The fans of French songs have recently received a real windfall: two CDs prepared by Michał Bajor with the French songs chosen by the artist. Polish translations by Wojciech Młynarski, very accurate at the level of meaning, are an important advantage of the publication. However, the high fidelity b...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/fa7490fb332d49c59b9543958a723a35 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:fa7490fb332d49c59b9543958a723a35 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:fa7490fb332d49c59b9543958a723a352021-11-27T13:03:04ZFenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa10.12797/MOaP.19.2013.22.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/fa7490fb332d49c59b9543958a723a352021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1945https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The fans of French songs have recently received a real windfall: two CDs prepared by Michał Bajor with the French songs chosen by the artist. Polish translations by Wojciech Młynarski, very accurate at the level of meaning, are an important advantage of the publication. However, the high fidelity between the original and the translation does not provide the excellent compatibility between both groups of texts. This article shows, from the point of view of the process of translation, the functioning of the songs selected by the authors of the disc both in the target and original culture. While in France many of the songs selected by Michał Bajor are considered as classics that have no longer a special interest among the French auditors, on a contrary in the Polish culture it is possible to observe the enduring interest in this form of creation. Interestingly, we find that the average Polish recipient perceives the song from the perspective of artists such as Edith Piaf, Charles Aznavour and Joe Dassin, without being aware of new trends in music. We are therefore faced with an interesting cultural transfer process, in which the faithful translation does not guarantee the absence of deformation, resulting in this case, at least in part, from differences in the “time‑space” of the original and the translation. Joanna Warmuzińska‑RogóżKsiegarnia Akademicka PublishingarticleFrench songtranslationcultural transferTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 19, Iss 4(22) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
French song translation cultural transfer Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
French song translation cultural transfer Translating and interpreting P306-310 Joanna Warmuzińska‑Rogóż Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa |
description |
The fans of French songs have recently received a real windfall: two CDs prepared by Michał Bajor with the French songs chosen by the artist. Polish translations by Wojciech Młynarski, very accurate at the level of meaning, are an important advantage of the publication. However, the high fidelity between the original and the translation does not provide the excellent compatibility between both groups of texts. This article shows, from the point of view of the process of translation, the functioning of the songs selected by the authors of the disc both in the target and original culture. While in France many of the songs selected by Michał Bajor are considered as classics that have no longer a special interest among the French auditors, on a contrary in the Polish culture it is possible to observe the enduring interest in this form of creation. Interestingly, we find that the average Polish recipient perceives the song from the perspective of artists such as Edith Piaf, Charles Aznavour and Joe Dassin, without being aware of new trends in music. We are therefore faced with an interesting cultural transfer process, in which the faithful translation does not guarantee the absence of deformation, resulting in this case, at least in part, from differences in the “time‑space” of the original and the translation.
|
format |
article |
author |
Joanna Warmuzińska‑Rogóż |
author_facet |
Joanna Warmuzińska‑Rogóż |
author_sort |
Joanna Warmuzińska‑Rogóż |
title |
Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa |
title_short |
Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa |
title_full |
Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa |
title_fullStr |
Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa |
title_full_unstemmed |
Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa |
title_sort |
fenomen piosenki francuskiej w polsce, czyli piaf wiecznie żywa |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/fa7490fb332d49c59b9543958a723a35 |
work_keys_str_mv |
AT joannawarmuzinskarogoz fenomenpiosenkifrancuskiejwpolsceczylipiafwieczniezywa |
_version_ |
1718408841730719744 |