Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière
Translation is not an isolated field of activity. It is closely related to the certain historical, political, ideological, socio-cultural, and sociolinguistic context of a country, i.e., translation depends on polysystems of a particular period of time. The article examines two different translation...
Guardado en:
Autor principal: | Leonavičienė Aurelija |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | DE EN ES FR LT |
Publicado: |
Sciendo
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/fa89ce993d9145b6be6f57d67711d967 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Kilka uwag o recepcji współczesnego dramatu francuskiego w Polsce po 1989 roku
por: Alicja Paszkowska
Publicado: (2021) -
Eleganty, czyli Précieuses ridicules Moliera dla sceny Sturm und Drang Periode
por: Barbara Marczuk
Publicado: (2021) -
„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
por: Katarzyna Wołek-San Sebastian
Publicado: (2017) -
Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej
por: Monika Krajewska
Publicado: (2021) -
Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji
por: Kamil Pecela
Publicado: (2021)