RENDERING STRATEGIES OF EXTRALINGUISTIC CULTURAL ELEMENTS IN ENGLISH-SUBTITLED TURKISH FILMS
Today when technological devices such as mobile phones and tablets enter our lives more and more and we spend an enormous amount of time with them, we are experiencing a significant transition from written sources to audiovisual ones. The circulation of these audiovisual sources between countries an...
Guardado en:
Autor principal: | Ayhan ŞAHİN |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | DE EN FR TR |
Publicado: |
Fırat University
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/fb3a544de4a946cc829fecba58b5f589 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers
por: Annisa Risma Khairani Lubis, et al.
Publicado: (2020) -
Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series
por: Muhammad Kholiq, et al.
Publicado: (2020) -
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
por: Ewa Drab
Publicado: (2021) -
Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku
por: Elżbieta Plewa
Publicado: (2019) -
Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing
por: Linda S. Al-Abbas, et al.
Publicado: (2021)