Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk
Literary Translation in Four Hands – the Workshop of the German Translation Tandem of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, the Polish Nobel Prize winner in literature, was published in 2014 by Wydawnictwo Literackie (Krakow). The German translation of the nov...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f6 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f6 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f62021-11-27T13:04:03ZPrzekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk10.12797/MOaP.27.2021.52.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f62021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3544https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Literary Translation in Four Hands – the Workshop of the German Translation Tandem of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, the Polish Nobel Prize winner in literature, was published in 2014 by Wydawnictwo Literackie (Krakow). The German translation of the novel is the result of the work of the tandem, Lisa Palmes and Lothar Quinkenstein, who by using the TOLEDO platform (Translators in Cultural Exchange) programme of the German Translators Fund, have made a “translation journal” entitled Die Funken der Erlösung. Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk (Kampa) available. Its reading allows us to reconstruct the translation tandem’s successive activities in the preparation for the proper translation process: from the reconstruction of the boundary between history and fiction during the reading of the source texts, through the deconstruction of the image of the main character in the original and its reconstruction in the translation, to the exploration of the colour of the epoch, the polyphonicity and intertextuality of the novel and the definition of their translation strategies. Anna MajkiewiczKsiegarnia Akademicka PublishingarticleThe Books of JacobOlga Tokarczuktranslation tandemLisa PalmesLothar QuinkensteinTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 2 (52) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
The Books of Jacob Olga Tokarczuk translation tandem Lisa Palmes Lothar Quinkenstein Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
The Books of Jacob Olga Tokarczuk translation tandem Lisa Palmes Lothar Quinkenstein Translating and interpreting P306-310 Anna Majkiewicz Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk |
description |
Literary Translation in Four Hands – the Workshop of the German Translation Tandem of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob
The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, the Polish Nobel Prize winner in literature, was published in 2014 by Wydawnictwo Literackie (Krakow). The German translation of the novel is the result of the work of the tandem, Lisa Palmes and Lothar Quinkenstein, who by using the TOLEDO platform (Translators in Cultural Exchange) programme of the German Translators Fund, have made a “translation journal” entitled Die Funken der Erlösung. Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk (Kampa) available. Its reading allows us to reconstruct the translation tandem’s successive activities in the preparation for the proper translation process: from the reconstruction of the boundary between history and fiction during the reading of the source texts, through the deconstruction of the image of the main character in the original and its reconstruction in the translation, to the exploration of the colour of the epoch, the polyphonicity and intertextuality of the novel and the definition of their translation strategies.
|
format |
article |
author |
Anna Majkiewicz |
author_facet |
Anna Majkiewicz |
author_sort |
Anna Majkiewicz |
title |
Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk |
title_short |
Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk |
title_full |
Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk |
title_fullStr |
Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk |
title_full_unstemmed |
Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk |
title_sort |
przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy ksiąg jakubowych olgi tokarczuk |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f6 |
work_keys_str_mv |
AT annamajkiewicz przekładliterackinaczteryrececzyliowarsztacieniemieckiegotandemutłumaczyksiagjakubowycholgitokarczuk |
_version_ |
1718408842148052992 |