Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk

Literary Translation in Four Hands – the Workshop of the German Translation Tandem of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, the Polish Nobel Prize winner in literature, was published in 2014 by Wydawnictwo Literackie (Krakow). The German translation of the nov...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Anna Majkiewicz
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f6
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f6
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f62021-11-27T13:04:03ZPrzekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk10.12797/MOaP.27.2021.52.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f62021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3544https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Literary Translation in Four Hands – the Workshop of the German Translation Tandem of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, the Polish Nobel Prize winner in literature, was published in 2014 by Wydawnictwo Literackie (Krakow). The German translation of the novel is the result of the work of the tandem, Lisa Palmes and Lothar Quinkenstein, who by using the TOLEDO platform (Translators in Cultural Exchange) programme of the German Translators Fund, have made a “translation journal” entitled Die Funken der Erlösung. Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk (Kampa) available. Its reading allows us to reconstruct the translation tandem’s successive activities in the preparation for the proper translation process: from the reconstruction of the boundary between history and fiction during the reading of the source texts, through the deconstruction of the image of the main character in the original and its reconstruction in the translation, to the exploration of the colour of the epoch, the polyphonicity and intertextuality of the novel and the definition of their translation strategies. Anna MajkiewiczKsiegarnia Akademicka PublishingarticleThe Books of JacobOlga Tokarczuktranslation tandemLisa PalmesLothar QuinkensteinTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 2 (52) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic The Books of Jacob
Olga Tokarczuk
translation tandem
Lisa Palmes
Lothar Quinkenstein
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle The Books of Jacob
Olga Tokarczuk
translation tandem
Lisa Palmes
Lothar Quinkenstein
Translating and interpreting
P306-310
Anna Majkiewicz
Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk
description Literary Translation in Four Hands – the Workshop of the German Translation Tandem of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, the Polish Nobel Prize winner in literature, was published in 2014 by Wydawnictwo Literackie (Krakow). The German translation of the novel is the result of the work of the tandem, Lisa Palmes and Lothar Quinkenstein, who by using the TOLEDO platform (Translators in Cultural Exchange) programme of the German Translators Fund, have made a “translation journal” entitled Die Funken der Erlösung. Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk (Kampa) available. Its reading allows us to reconstruct the translation tandem’s successive activities in the preparation for the proper translation process: from the reconstruction of the boundary between history and fiction during the reading of the source texts, through the deconstruction of the image of the main character in the original and its reconstruction in the translation, to the exploration of the colour of the epoch, the polyphonicity and intertextuality of the novel and the definition of their translation strategies.
format article
author Anna Majkiewicz
author_facet Anna Majkiewicz
author_sort Anna Majkiewicz
title Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk
title_short Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk
title_full Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk
title_fullStr Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk
title_full_unstemmed Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk
title_sort przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy ksiąg jakubowych olgi tokarczuk
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/fbbcf832ea8a4c9f868552e82e0576f6
work_keys_str_mv AT annamajkiewicz przekładliterackinaczteryrececzyliowarsztacieniemieckiegotandemutłumaczyksiagjakubowycholgitokarczuk
_version_ 1718408842148052992